— День был прекрасный, не слишком жаркий даже для июля.
Отчим ничего не ответил.
Он вошел в комнату и, как обычно, встал перед камином.
— Я хочу поговорить с тобой, Харита.
Она подошла ближе и села в одно из кресел.
Сегодня он выглядел особенно отталкивающе.
Шейный платок смялся, несколько пуговиц на жилете были расстегнуты.
Похоже, он выпивал с одним из своих закадычных дружков.
Лицо его раскраснелось, а волосы, или то, что от них осталось, были растрепаны.
Она ожидала, что он скажет.
Спустя минуту он спросил:
— Ты слушаешь меня?
— Да… конечно.
— Тогда я скажу тебе, что ты — очень везучая девочка.
Действительно очень везучая!
Харита удивленно подняла брови.
— В чем же мне повезло? — спросила она.
— Я только что был с визитом у лорда Стилбэри. Он сказал, что хочет поговорить со мной по важному делу, и я поехал к нему.
— Отсюда до Стилбэри-Хаус, должно быть, миль пять, — заметила Харита.
Ее отчим не отвечал.
Он лишь смотрел на нее взглядом, который все больше начинал беспокоить ее.
Этот взгляд неизменно заставлял ее содрогаться.
Порой ей казалось, что он, едва ли не вопреки своей воле, восхищается ею.
Она знала, что внешне напоминает свою мать.
И в то же время было нечто странное и неприятное в том, как он относился к ней.
И в этот раз смотрел он на нее так долго, что наконец она не выдержала:
— И что же? Вас что-нибудь расстроило?
— Расстроило меня? — отвечал он. — Нет, конечно, нет!
Я в восторге, в полном восторге от того, что сказал мне Стилбэри. Полагаю, тебе интересно знать, что же такое он мне сказал?
— Д-да… конечно, — сказала Харита, раз от нее этого явно ожидали.
— Видит Бог, я и не ожидал ничего подобного, — продолжал сэр Мортимер, — но Стилбэри, дорогая моя падчерица, просил у меня твоей руки!
У Хариты перехватило дыхание от неожиданности.
— Вы… вы это всерьез?
— Всерьез? Конечно, всерьез! — зарычал сэр Мортимер. — И хотя я признаюсь, что был застигнут врасплох, я польщен, глубоко польщен тем, что ты займешь такое важное положение в графстве. Ты будешь уступать лишь жене лорда-наместника, а сам Стилбэри станет моим зятем.
Харита вполне могла понять его восторг, но лорд Стилбэри был ровесником ее отчима, а то и постарше.
Она вспомнила теперь, что видела его за ужином двумя днями ранее, и за неделю до того он еще не раз появлялся у них.
Он казался ей одним из самых отвратительных и неприятных из всех друзей ее отчима.
Это был человек грузный и крупный, но с длинным и тощим лицом.
Харита вспомнила, как соответствовала его репутации жесткая складка его губ.
Она не могла припомнить, кто же рассказывал ей о нем.
Должно быть, одна из тех женщин, которых не одобряла ее матушка.
— Он — жестокий человек, и он мне совсем не по душе, — говорила эта женщина. — Вполне могу поверить всем рассказам о том, как он обращался со своей женой. По слухам, он заколотил ее до смерти!
— Ну, этому я не верю! — сказала ее подруга. — Но я слышала о его жестокости по отношению к лошадям и о том, в каком страхе он держит мальчиков-конюхов!
Не задумываясь, Харита воскликнула:
— Нет… я конечно… не выйду… за лорда Стилбэри! Он… ужасный и слишком… старый!
— Да ты понимаешь, что говоришь? — ужаснулся сэр Мортимер. |