Изменить размер шрифта - +

И все же она предприняла последнюю попытку воспротивиться ему.

— Что бы вы ни говорили… что бы вы ни делали… я не выйду… за лорда Стилбэри!

— Это мы увидим! — сказал сэр Мортимер. — А чтобы ты узнала, что ожидает тебя в будущем, я дам тебе попробовать этого сейчас!

Только тут она увидела, что он держит в руке длинный тонкий хлыст.

Этим хлыстом он усмирял своих лошадей и собак.

Она пыталась увернуться, но он схватил ее за руку.

Занеся хлыст над головой, он с размаху стегнул ее по спине.

Хлыст обжег ее сквозь тонкий муслин платья, и Харита пронзительно закричала.

— Как тебе понравилось это? — проревел сэр Мортимер. — А я намерен угощать тебя так дюжину раз в день, пока ты не пообещаешь выйти замуж за человека, которого я для тебя выбрал!

Он замахнулся снова; Харита, сжавшись, изо всех сил старалась вырваться.

Но прежде чем он смог ударить ее во второй раз, дверь распахнулась настежь.

В комнату вошел граф.

Увидев происходящее, он гневно воскликнул:

— Что, дьявол вас возьми, вы здесь делаете?

Вид его был столь внушителен, а голос звучал столь властно, что сэр Мортимер, растерявшись, опустил руку.

Поскольку хватка его ослабла, Харите удалось вывернуться.

Она бросилась к графу и прижалась к нему.

— Спасите меня… о, спасите меня! — кричала она. — Отчим… нашел меня и… забирает отсюда!

Она прильнула к графу, который смотрел на сэра Мортимера настолько сурово, что тому стало не по себе.

Пытаясь держаться с достоинством, он сказал:

— Я не знаю, кто вы, но слышал, что вы выдаете себя за мужа моей падчерицы. Я могу подать на вас жалобу в Магистрат за похищение несовершеннолетней!

— Я… я говорила… ему, — в отчаянии произнесла Харита, — что в этом… нет… вашей вины… и вы были… без сознания… не позволяйте ему… преследовать вас… но он говорит, что забирает меня… чтобы выдать за лорда Стилбэри!

Слова ее были почти бессвязными.

По ее щекам текли слезы, рубец на спине горел огнем.

Посмотрев на нее, граф сказал:

— Идите в вашу комнату, Харита, я разберусь с этим сам.

Он говорил спокойно и столь уверенно, что она невольно подчинилась ему.

Не говоря больше ничего, она бросилась к двери.

Слышно было, как она бежит через холл.

— Не стоит тратить времени, успокаивая ее, — усмехнулся сэр Мортимер. — Вы знаете так же хорошо, как и я, что закон — на моей стороне, и я забираю ее сейчас же. А если понадобится, мои слуги помогут мне!

Граф знал, что снаружи ждет трое человек.

Он понимал, что силы неравны.

Он пересек комнату и встал перед камином.

Он знал, что его спокойствие и самообладание обескураживают сэра Мортимера.

Сэр Мортимер явно ожидал, что» Фримэн» сникнет перед ним или по крайней мере будет сговорчивым.

— Послушайте, молодой человек, — сказал он, — я не потерплю никаких глупостей с вашей стороны! Думаю, моя падчерица рассказала вам, что я устроил для нее хорошую партию с богатым и титулованным человеком. Чего еще может желать женщина?

— Я рад, что вы так думаете, — ответил граф, — потому что теперь Харита все это имеет!

Сэр Мортимер вопросительно уставился на него.

— Я не понимаю, что вы хотите сказать!

— Я хочу сказать, что женился на вашей падчерице! Утверждаю, что она является моей женой!

— Я не верю вам! — зашипел сэр Мортимер.

Быстрый переход