Тем самым ты подвергла бы себя большой опасности.
– Да, мне хотелось бы убежать – от вашего равнодушия, злости, раздражения.
– Не говори так, – неожиданно мягко попросил Джаррет. – Но, пожалуйста, не отходи далеко. Опрометчивые поступки здесь плохо заканчиваются.
Тут к ним подошли Роберт и Дживс.
– Джаррет, – весело начал Роберт, – Хетти состряпала немыслимое жаркое из оленины и просила передать, что ждет хозяина к столу.
– Иду. – Джаррет направился к дому, словно забыв о Таре.
Недоуменно взглянув на Роберта и Дживса, Тара последовала за ним. Поведение Джаррета обидело ее до глубины души.
«К черту! Я не желаю с ним разговаривать! К счастью, меня окружают милые люди – добрый Роберт, Дживс, Рутгер и Питер…»
Тара узнала у Роберта, какой распорядок в доме, попросила Дживса познакомить ее с поварихой Хетти и помогла ей и Молли накрыть на стол. Изобилие свежей зелени в разгар зимы поражало воображение, а от запаха жаркого текли слюнки.
– Роберт, – с надеждой спросила Тара, когда все сидели за столом, – а где же ваш дом?
– Должен огорчить тебя, дорогая, владения мистера Трита находятся дальше по берегу реки, – насмешливо ответил Джаррет.
– Не так уж далеко, – уточнил Роберт. – Граничат с вашими.
Джаррет молчал, пока не доели жаркое. Потом Хетти принесла персиковый пирог и кофе со сливками.
– Для мужчин, – объяснил Дживс, – в библиотеке приготовлено бренди. А для вас, миссис Маккензи, шерри. В дамской гостиной.
После сладкого Джаррет поднялся из-за стола и сказал Роберту:
– Извини, я приду в библиотеку чуть позже. А сейчас покажу Таре ее комнату. Она очень устала.
– Но мне обещали показать весь дом, – возразила она.
– Завтра, – отрезал он.
– И я хочу шерри.
– Дживс принесет тебе в комнату.
– Спокойной ночи, Тара, – проговорил Роберт. – Уверен, вы привыкнете и скоро вам здесь понравится.
Коснувшись губами его щеки, она выбежала из комнаты. Джаррет молча шел рядом с женой, изредка указывая ей дорогу.
Он привел ее на второй этаж и открыл дверь в большую комнату, где стояли кровать и два шкафа. В камине потрескивал огонь. На полу лежал толстый ковер. На столе горела масляная лампа, освещая книгу для хозяйственных записей. На другом столе Тара заметила бритву, кружку, кувшин с водой.
«Но ведь это комната Джаррета! Где же моя спальня?»
– Я бы хотела… иметь свою спальню.
Джаррет молчал.
– Я знаю, вы не собирались жениться на мне, это произошло случайно… Кроме того, в наших отношениях в последние дни что-то изменилось, а потому…
– Какие бы ни были наши отношения, – оборвал ее Джаррет, – вы моя жена и будете спать здесь. На этой постели.
– Полагаете принудить меня? А сами…
– Что сам?
Тара не ответила, но так и не могла простить ему ночь в Тампе, проведенную неизвестно где и с кем, после того, что у них было на корабле.
– Я буду поступать так, как сочту нужным! – крикнула она. – Не сомневайтесь.
– Вот только удрать отсюда тебе не удастся, – насмешливо заметил он.
Пропустив этот выпад мимо ушей, она продолжала:
– Вы живете прошлым, постоянно думаете о женщине, которой уже нет в живых.
Джаррет шагнул к Таре, приподнял ее и бесцеремонно швырнул на кровать. Она задохнулась от возмущения. |