Жалко, что денег не хватает даже чтоб приманить их мороженым. На голый крючок я ловить пока не выучился.
Надо бы пойти снять напругу, быстро передёрнуть в общественном туалете, а то недалеко до греха. Быстро и дёшево. Так вот. Свобода у нас теперь. Сижу, пью Узбекистон Шампани, курю и томлюсь.
Как пацан лет тринадцати, когда каждая вторая мысль в голове об одном, как же это оно «трахаться»? Как же это оно?
Мой внутренний баланс всегда зависел от этого. Есть ли у меня тёлка? И «не стрёмная ли она в глазах друзей»? Проклятое общество всегда так и норовит залезть к вам в постель.
Было ли у меня это самое — очень все классики пишут? Первая Любовь? Кто это был? Кого же можно признать моей первой настоящей любовью?
Отложив в сторону сомнения без натяжки скажу — Ди. Все таки это была ты, моя бедная Ди. Первая настоящая женщина, которых помнят всю жизнь.
А теперь внимание — вопрос — пустишь ли ты меня сейчас на порог? После всего говна, что я на тебя обрушил? Вот ведь он — твой дом. В двух шагах от сталинградского бублика. Хотя от ударившего в голову шампанского на завтрак, он все больше принимает форму курской дуги.
Моя первая командировка в роли переводчика. Толмача. Медиатора. Бережкова. Сбылись мечты идиота. Я — великий переводчик! Мечтал только об этом со дня подачи заявления в иняз. Ну что может быть интереснее! Переводчик это информационный мост. Сердце любых переговоров.
Попробуй тут прокатись на купленном дипломе — это сейчас модно в Узбекистане. Чтобы убедиться, что переводчик купил — диплом, хватит пяти минут перевода. Гораздо хуже и опасней, когда диплом купил детский врач или железнодорожный инженер. Трудней и дольше вычислить такого деятеля.
А жить в стране, где продаются направо-налево дипломы, становится всё менее комфортно и более рискованно. Тем более свеж ещё хрестоматийный пример с Абдуллаевым.
«Англичанин» Абдуллаев — совершенная бездарность и узколобый кроманьонец из нашей группы, знал по-английски только названия моделей дорогих автомобилей. Лишь потому, что его папа работал в «аппарате» президента Каримова, Абдуллаев вдруг был назначен основным переводчиком Её Величества Королевы Великобритании и Северной Ирландии во время монаршего визита в Узбекистан.
После такой тёплой встречи на высоком уровне — вот уже третий десяток лет Её Королевское Величество более тщательно планирует свой маршрут и всеми способами избегает повторного визита в наш гостеприимный край.
Мой папа тогда уже вылетел из всех возможных аппаратов по той простой причине, что Узбекистан стал независим от русских колонизаторов. Поэтому вместо фуршетов с английской королевой, я брался за все, что попадало под руку. Я жаждал практики и опыта, который приходит только после долгих часов, долгих лет перевода.
Итак — Хорезмское ханство. Конец двадцатого века. Закат и смерть великой империи. Песок слегка на зубах, двадцать четыре часа в сутки. Солоноватая жёлтая вода. Кипятить и фильтровать бесполезно. Привыкнуть — невозможно.
Вокруг даже не узбеки, а насильно жестоко отузбеченные туркмены. Совершенно незнакомая культура, хотя и родился и вырос в паре сотен километров. Ташкент был вне всякого сомнения город-космополит. Как Гонконг или Сингапур. Корейцы, немцы, греки — это только из экзотических, про народы советских республик молчу, представлены были по полной шкале.
А тут — будто заграница. Восток времён полковника Лоуренса.
Много баранов с тупой ненавистью в глазах, адын верблют — взгляд совершенно отмороженный, немец Манфред, взгляд добрый, и четыре вонючих слесаря из Йоркшира, судя по глазам, баранов в прошлой жизни.
В речи английских слесарей, я улавливаю только «Фукин кунт, мэйт, джюста фукин кунт!». Все. Больше не слова по-английски не понимаю. |