Матрос вернулся, держа что-то в руках.
— Это подойдет, ваша светлость?
То, что принес матрос, оказалось тончайшей работы вышитым покрывалом, из тех, которыми на Востоке накрывают диваны, а особо ценные и старинные вешают на стены.
Герцог накинул его Салене на плечи и, скрестив концы у нее на груди, завязал их сзади на узел.
Салена подумала, что выглядит довольно забавно в этом наряде, особенно с жемчужинами, свисающими со лба, и браслетами на запястьях.
Но все это было не важно по сравнению с тем, что герцог был рядом, что он ее поцеловал.
Из шатра вышел капитан Барнет; за ним — остальные матросы.
Герцог вопросительно посмотрел на него, и капитан сказал:
— Его высочеству придется некоторое время спать на животе, ваша светлость!
Салена не слушала и даже не пыталась понять, что это значит.
Она смотрела на герцога и думала только о том, как он красив и как она его любит!
«Он пришел, когда я позвала, — говорила она себе. — Он спас меня. Он меня любит, как я об этом молила».
Герцог вскочил на лошадь, и они двинулись в путь.
Сначала он приказал ехать медленно, но, увидев, с какой уверенностью Салена держится в седле, дал команду ехать быстрее.
Скоро пустыня осталась позади, потом они миновали предгорья, и Салена увидела вдали море. К тому времени как они достигли окрестностей Танжера, солнце зашло и начали быстро сгущаться сумерки.
«Вот мы и дома!» — подумала Салена.
Но, к ее удивлению, герцог повернул свою лошадь не к вилле, а в сторону города.
Они ехали слишком быстро, и Салена не стала его ни о чем спрашивать. Они проскакали по узким, грязным улицам, забитым верблюдами и ослами. Вдоль обочин уныло слонялись попрошайки.
Между домами мелькнула полоска воды — бухта, — и Салена поняла, что герцог везет ее на «Афродиту».
Сердце ее забилось сильнее, когда она подумала, что скоро князь и леди Мортон останутся далеко позади и они будут вдвоем с герцогом.
Больше всего на свете ей хотелось сейчас оказаться в его объятиях и вновь почувствовать на губах его поцелуй.
В открытом море их никто не потревожит и никто не сможет им помешать.
Копыта лошадей простучали по булыжникам набережной, в конце которой сверкала белизной элегантная «Афродита». В золотистом свете иллюминаторов Салена увидела мистера Ворэна, ждущего их у трапа.
Герцог соскочил с лошади и подхватил Салену с седла.
Прикосновение его рук отозвалось в Салене трепетом. Их взгляды встретились, и герцог с большой неохотой опустил ее на землю. Они направились к трапу.
— Все на борту, ваша светлость, — сказал мистер Ворэн.
— Спасибо, Ворэн, — ответил герцог и, протянув ему руку, добавил: — Позаботься обо всем до нашего возвращения.
— Будьте спокойны, ваша светлость.
Обняв Салену одной рукой, герцог повел ее в кают-компанию.
Едва он закрыл за собой дверь, как она обернулась и, прильнув к нему, подставила губы для поцелуя, словно ребенок.
Он долго смотрел на нее, а потом сказал:
— Мне нужно кое о чем спросить тебя, моя любимая.
Ей так хотелось, чтобы он ее поцеловал, что она трудом заставила себя сосредоточиться на его словах.
— Тебе ничто не угрожает, и не надо бояться князя, — сказал герцог. — Но ты будешь в еще большей безопасности, если станешь моей.
Салена вопросительно посмотрела на него. Он улыбнулся, догадавшись, что она не поняла его, и пояснил:
— Я хочу, чтобы ты стала моей женой, дорогая, — сейчас, немедленно!
Радостное изумление осветило ее лицо, словно небесный свет. Она тихо вскрикнула и уткнулась лицом ему в грудь. |