Изменить размер шрифта - +
Испанские траулеры брали молодь палтуса на оконечности Грэнд банки – рыбаки называют ее Нос. Промысловый район выдается из двухсотмильной зоны Канады в международные воды. Формально испанцы не нарушали закона, но они брали рыбу, мигрирующую в двухсотмильную зону Канады или оттуда. Оттава это горячо восприняла и послала свои катера и подводные лодки рвать испанские сети. В открытом море шла серьезная потасовка, пока испанцы не плюнули и не убрались. С того времени там тихо, хотя канадцы все время вопят, что американские рыбаки берут треску с американской стороны Грэнд банки, а канадцам нельзя. Они даже арестовали пару траулеров, но у них духу не хватило выдержать характер, и суда отпустили. Грозятся еще заняться флотилиями США, которые ловят лососей в Тихом океане, но пока только свой канадский воздух сотрясают.

– Никто не может владеть ни морем, ни рыбой в нем, – фыркнул Чиун.

– Если кризис рыболовства продлится, рыбы очень скоро не останется, и спорить будет не о чем.

Римо взглянул на мастера Синанджу:

– Ты что нибудь об этом слышал?

– Разумеется. Почему, ты думаешь, я решил припрятать побольше рыбы?

– Я рад, что именно ты произнес слово «припрятать», а не я.

– Стоп! – прервала их Сэнди.

Она повернулась к пилоту:

– Килкенни, вернись ка назад. Мне нужно кое что проверить.

Самолет вошел в медленный поворот, сбросил скорость и пошел на бреющем полете над холодной, серой, негостеприимной водой.

На одну секунду стал ясно виден и тут же скрылся позади темный предмет.

– Похоже на тело! – воскликнула Сэнди.

– Это и есть тело, – подтвердил Римо. – Плавает лицом вниз.

Сэнди включила рацию.

– Катер береговой охраны «Каюга», говорит борт номер один береговой охраны. Прошу оказать срочную помощь. Мы обнаружили плавающее тело в квадрате Дельта Пять.

Самолет кружил над телом около двадцати минут, пока не подошел катер и не поднял его на борт.

Они наблюдали за подъемом, Сэнди в бинокль, Римо и Чиун – невооруженным глазом.

Водолазы вошли в воду и вытащили на палубу тело, как мешок мокрой глины.

– Ну и ну, – буркнула Сэнди себе под нос. – Никогда не видела всплывшего утопленника, чтобы был бледен как смерть.

– Я видел, – сказал Римо.

Все посмотрели на него.

– И если это у него на роже не «флер де лис», я съем первую же попавшуюся акулу.

– Обжора, – презрительно фыркнул Чиун.

 

* * *

 

Когда тело утопленника было доставлено на катере береговой охраны в Ситлуэйт, обнаружились три довольно странные вещи.

Во первых, он был абсолютно голым и таким синим, каким только может быть тело утопленника. Синева была от воды и холода.

Лицо трупа было белым как мел, и на мертвых чертах выделялся ярко голубой «флер де лис», нанесенный чем то вроде клоунского грима. Нос и губы были полностью выкрашены голубым, а верхние и нижние линии узора доходили до волос и подбородка соответственно. Причем оба крыла на щеках были абсолютно симметричны.

В зубах утопленника было зажато что то темное и тонкое. Сэнди Хекман нашла какие то щипцы и вытащила это наружу. Это оказался хвост небольшой серой рыбы без головы.

– Чертовски странно, – сказала она.

– Ничего странного для человека, изо всех сил пытающегося выжить, – со знанием дела заметил Римо.

Сэнди глянула на него с сомнением.

– Он болтался в воде. Естественно, он жрал все, что мог поймать, чтобы остаться в живых, – пояснил Римо.

– Красивая теория. Но не проходит, если у него не стальные зубы. Голова рыбы отрезана ножом.

– Разрежьте ему живот, и спорить могу, найдете там голову, – продолжал упорствовать Римо.

Быстрый переход