Изменить размер шрифта - +
Следовало прекратить пустые словопрения и поскорее отделаться от этой девицы с самомнением. Но он не мог. Молодой человек уже всецело пребывал под действием ее непостижимой золотистой ауры.

Девушка была как этот жаркий летний полдень. Знойная и влекущая, она заставляла искать тень, где можно было бы укрыться от испепеляющего взгляда. Но ненадолго, чтобы снова ощутить его неподражаемое воздействие.

Линк отдавал себе отчет, что ведет себя как глупец. Он просто бессмысленно любовался этим безупречным творением природы. Сколько ей лет? Двадцать четыре? Двадцать пять? Да и какое это имеет значение? В такой миг кажется, что подобная красота не имеет времени и сроков, это вечная красота.

— Вы верите в любовь с первого взгляда? — спросил ее совершенно спятивший Карл Линкольн-Мастерманн.

— Я верю в солнечный удар, сэр, — скептически отозвалась Даниэла. — Пройдите внутрь, мой дедушка о вас позаботится, — сказала она, распахнув перед забавным незнакомцем дверь бистро.

— Вы работаете на своего деда? — откровенно обрадованный ее предложением, поинтересовался Линк.

— Да, вроде того, — неопределенно отозвалась девушка.

— Я хотел бы знать, как вас зовут.

— Даниэла Адами, — представилась она.

— Карл Мастерманн, — тотчас объявил приезжий. — Друзья называют меня Линк. Я приехал прицениться к здешним владениям, — чистосердечно признался он.

— В долине много владений. Вас интересует какое-то конкретное? — вежливо спросила девушка, когда они вошли в бистро и по воле Линка вновь застряли у дверей.

— Да, — кивнул он, — усадьба Кэллаханов.

— «Цветущий шиповник», — кивнула девушка. — Места изумительные.

— Вы бывали там?

— Имела честь, — сообщила Даниэла.

Линк восхищенно смотрел на нее. Его переполняли чувства. Нащупав хоть что-то, что могло их объединить, он мог говорить с девушкой, не замечая времени. Однако Даниэла сказала ему:

— Было очень приятно с вами познакомиться, мистер Мастерманн.

И оставила его.

 

ГЛАВА ВТОРАЯ

 

Едва Карл Линкольн-Мастерманн прибыл в «Уонгари» — одно из самых старинных и славных имений фермерской Австралии, — его тотчас поразила молодая хозяйка. Не было сомнений: Алана и Гай — идеальная пара и брак их заключен на небесах.

В молодой женщине Линка привлекла не только и не столько красота, — а она, без сомнения справедливо, была признана самой красивой девушкой долины, — но в первую очередь ее спокойный нрав, сдержанность и рассудительность.

Фотографии в красивых рамках рассказывали о том, что свадьба удалась. Линк был искренне рад за Гая, который нашел свою судьбу в родных краях. В доме дышалось свободно.

Сразу по приезде Линк узнал, что красавица Александра Радклифф, сестра его лучшего друга, готовится в скором времени сочетаться узами брака с братом Аланы, Кираном, вид которого на фотографиях удивил Линка своей суровостью. Что-то было в этих жителях долины Хантер, что Линку еще предстояло понять.

Несмотря на самый благожелательный прием, который ему оказали молодожены, Линк чувствовал себя не в своей тарелке. Какая-то необъяснимая нервозность постоянно давала о себе знать. Видимо, это касалось предстоящих перемен в его собственной судьбе, к которым он подступился предельно плотно. Теперь следовало четко решать, быть ему новым хозяином «Цветущего шиповника» или не быть, связать свою жизнь с долиной или отправляться искать счастья дальше. Ведь помимо больших перспектив приобретение этой усадьбы подразумевало и существенные траты, немалое приложение сил.

Быстрый переход