Изменить размер шрифта - +
Но Джексом не отозвался на шутку, и Робинтон добавил: – Что у тебя на уме?
И подумал, что за неполный Оборот мальчик превратился в мужчину, а он, Робинтон, и не заметил того.
– Я собираюсь увезти ее, – негромко и твердо ответил Джексом и покосился на белого дракона: – Торик забыл принять во внимание Рута!
– Ты что же, решил вот так влететь прямо туда и похитить ее? – Робинтон изо всех сил старался говорить серьезно.
– А почему бы и нет? – Во взгляде Джексома неожиданно мелькнула искра веселья. – Вряд ли Торик ожидает, что я решусь перейти к действиям. Я же ни к чему не годный молодой северянин!
– Это верно, но почему то мне кажется, что действия начнутся прямо сейчас, – быстро шепнул ему Робинтон.

* * *

Торик и его люди спешились на ровной площадке между двумя рядами курганов. Торик сразу отдалился от своих и, расстегивая теплую куртку, зашагал к Лессе и остальным, собравшимся возле раскрытой двери. Поздоровавшись с нею, он свернул в сторону, и сделалось ясно, что его целью был Джексом.
– Мое почтение, Мастер, – вежливо поклонился он Робинтону и только после этого посмотрел на Джексома.
К несказанному удовольствию арфиста, молодой владетель Руата даже не шевельнулся.
– Добрый день, фермер Торик, – не оборачиваясь, холодно и безразлично бросил он через плечо.
Придраться к подобному обращению было невозможно, ибо владетельского титула Торику в самом деле никто не давал. Тем не менее южанин замер на месте, сузившиеся глаза пристально обежали Джексома.
– Мое почтение, господин владетель Джексом, – проговорил он, растягивая слова, и титул Джексома в его устах прозвучал как оскорбление: совершенно явно подразумевалось, что Джексом еще не вправе его носить.
Джексом не спеша повернулся к нему.
– Шарра мне говорила, – сказал он, и Робинтон заметил, как удивленно прищурился Торик и сразу метнул быстрый взгляд в сторону файров, увивавшихся кругом Рута, – Шарра мне говорила, будто брачный союз с Руатом тебе не по сердцу. Это так?
– Именно так, молодой человек. Весьма даже не по сердцу! – Торик мельком взглянул на Робинтона и широко улыбнулся. – Моя сестра заслуживает большего, чем какой то северный холд величиной со столешницу!
Слово “северный” было выделено им с особым презрением.
– Что я слышу, Торик? – подошедшая Лесса остановилась рядом с Джексомом. Голос ее казался спокойным, но в серых глазах блестела сталь.
– Фермер Торик говорит, что я – скверная партия для его сестры, только и всего. – В тоне Джексома не было возмущения, скорее – насмешка. – Он полагает, Шарра достойна большего, нежели северный холд величиной со столешницу, вроде Руата.
Лесса продолжала улыбаться, но по щекам ее пополз гневный румянец, и Торик быстро сказал:
– Я вовсе не хотел обидеть Руат!
– Да, это было бы весьма опрометчиво, – небрежно кивнула бенденская Госпожа. – Особенно если учесть, как я горжусь своим происхождением – и человеком, носящим сегодня титул ее владетеля!
– Обдумал бы ты еще разок свое решение, Торик. – Робинтон проговорил это по обыкновению приветливо, хотя предупреждения, содержавшегося в его словах, не распознать было невозможно. – Подобный союз не только осчастливил бы два любящих сердца, но и принес бы тебе немалую выгоду, в частности, уравнял бы тебя с главнейшими владетелями Перна…
– И снискал бы тебе расположение Бендена, – добавила Лесса, улыбаясь Торику до того обольстительно, что Робинтон с трудом удержался от смеха.
Торик стоял перед ними, рассеянно почесывая в затылке; его улыбка несколько поблекла.
– Это дело следует обсудить подробно и не спеша. – Лесса взяла Торика под руку и заставила повернуться.
Быстрый переход