В голове у Бернарда Даймса шевельнулось смутное воспоминание. Кэрри? Словно звенящий вдали колокольчик. Знакомое лицо. Кэрри? Его всегда раздражало, когда он не мог вспомнить, где видел человека.
— Позвольте ей задержаться, — попросил он Эстер.
— О, разумеется. Я пошутила. Ничего страшного, если и недоспит, правда?
Кэрри решила искать другую работу.
* * *
Позже, когда отбыл последний гость, Бернард Даймс сидел в кабинете с бокалом своего любимого бренди. Он вызвал дворецкого.
— Роджер, та девушка, которая помогала подавать пальто, еще не ушла? Позовите ее сюда.
— Да, сэр. Она очень старательная. Нам бы такую служанку.
— Вот как? Может быть, попросить миссис Беккер отпустить ее?
— Отличная идея, сэр. Бернард развеселился.
— Вы меня удивляете. Переманивать слуг — вроде бы не ваше хобби.
Роджер остался невозмутимым.
— Да, сэр. Но иногда ничего другого не остается.
* * *
На кухне миссис Смит, пьяно пошатываясь, собирала в бумажный пакет оставшуюся закуску. Двое барменов собирали пустые бутылки. Официантка-шведка переоделась в ярко-оранжевое платье и лениво перелистывала дамский журнал. Шеф-повар, ее муж, убирал кухонную утварь. Кэрри относила чистую посуду в буфет.
К ней подкатился один из барменов:
— Хочешь повеселиться?
Она без всякого выражения уставилась на него.
— Ну так как же?
Кэрри покачала головой.
Он собирался продолжать атаку, но тут появился дворецкий.
— Кэрри, тебя хочет видеть мистер Даймс. Прямо сейчас.
Джино, 1937
Поездка оказалась не из приятных. Чертова свадьба. Чертов отель, где ему приходилось подолгу бывать тет-а-тет с Синди. Наконец, после особо бурной ссоры, они возвратились в Нью-Йорк — чуть ли не врагами.
Синди кипела от возмущения. Джино ясно дал понять, что она — лишь одно из его приобретений, наподобие костюма и автомобиля. Естественно, он не сказал этого прямо, но она поняла. Он только и делал, что издевался: мол, на свадьбе она выставила себя на посмешище. Что он понимает? Да там каждый мужик кончил в штаны от одного только взгляда на нее!
— Не нужно было выряжаться в белое, — поучал Джино.
— Это еще почему?
— Потому что это привилегия невесты.
— Да? Кто сказал?
— Я. И требования этикета.
— Этикета! Вот не подозревала, что тебе известно это слово!
Бац! Он впервые за все годы поднял на нее руку.
Синди тигрицей набросилась на мужа, кусаясь и царапаясь. Джино стряхнул ее с себя и ушел, предоставив ее собственным горьким размышлениям в этом паршивом отеле. Сам пошел в бар и надрался. На него не похоже. Обычно он знал меру. Но сейчас Джино был в смятении. Чертова Синди — вертит задом перед каждым встречным, как дешевая потаскушка. Чертов Франклин Зеннокотти — до сих пор смотрит на него, как на уличного хулигана.
И конечно, Леонора. Он думал, что давно покончил с этим. И вот они встретились. Те же глаза, волосы, тело… и все та же застарелая боль.
А она — вся лед и презрение, как будто не она, а он причинил ей зло. Просто уму непостижимо!
Скорей бы уехать в Нью-Йорк!
* * *
Альдо, по своему обыкновению, жевал дольку чеснока.
— Ну, слава Богу, ты вернулся.
Джино диким зверем кружил по кабинету.
— Иисусе Христе! Я всего на несколько дней отлучился — и застаю здесь такой бардак! Ты способен сам что-нибудь решить?
Альдо залился краской.
— Кто же мог ожидать? Все шло как по маслу. |