Изменить размер шрифта - +

 

 

 

Федеральные солдаты высыпали из шлюзов в причальный отсек крепости.

 

Разрозненные группки читетов отбивались. Лишь несколько нарушили приказ и сдались в плен.

 

Остальные умерли, как было велено.

 

 

 

— Знаешь, Разящий из Тьмы, я придумал, как разрешить нашу проблему с Федеральной Разведкой.

 

Вольф посмотрел на Таена. Глаза-щелочки были устремлены на него.

 

Внезапно Таен вскинул голову, обернулся и прыгнул на Джошуа.

 

Луч читетского бластера ударил ему в спину, отсек щупальце и плечо.

 

 

 

 

 

* * *

 

 

Вольф услышал радостный крик, выкатился из-под эльяра.

 

На него смотрело дуло бластера.

 

Мыслей не было.

 

Не было Zai, фокуса.

 

Вольф вырвал смерть Таена из своего сознания, бросил в лицо читету.

 

Тот закричал от немыслимой муки, упал мертвым.

 

Вольф не знал, есть ли в каюте другие читеты. Ему было все равно.

 

Он опустился на колени перед эльяром.

 

Глаза-щелочки были закрыты.

 

Джошуа почувствовал, как что-то уходит — последние остатки детства, времени, когда не было ни крови, ни смерти.

 

В голове не осталось ни единой мысли.

 

Прошло несколько часов, а может быть — несколько минут.

 

Вольф почувствовал: кто-то вошел в каюту.

 

Поднял глаза.

 

В каюте стояли трое: двое — федеральные солдаты с нацеленными ружьями.

 

Третий — Циско.

 

В руке он держал пистолет. Широкое дуло смотрело в палубу.

 

Джошуа встал, шагнул навстречу.

 

Циско поднял газовый пистолет, выстрелил.

 

Ампула ударила Вольфа в грудь, взорвалась.

 

В другой галактике победно загудел рой.

 

Наступила тьма.

 

 

 

 

 

Примечания

 

1 Фраза принадлежит английскому писателю Эдварду М. Фостеру (1879—1970) и на самом деле звучит так:«Если бы я оказался перед выбором, предать родину или предать друга, надеюсь, мне хватило бы духа предать родину».

 

2 Хуан Понсе де Леон (1460? —1521) — испанский конкистадор, отправился в Америку искать Источник Молодости. Источника не нашел, зато завоевал Пуэрто-Рико и открыл Флориду.

 

3 Эндрю Марвелл, английский поэт XVII века. Перев. И. Бродского.

Быстрый переход