Федеральные солдаты высыпали из шлюзов в причальный отсек крепости.
Разрозненные группки читетов отбивались. Лишь несколько нарушили приказ и сдались в плен.
Остальные умерли, как было велено.
— Знаешь, Разящий из Тьмы, я придумал, как разрешить нашу проблему с Федеральной Разведкой.
Вольф посмотрел на Таена. Глаза-щелочки были устремлены на него.
Внезапно Таен вскинул голову, обернулся и прыгнул на Джошуа.
Луч читетского бластера ударил ему в спину, отсек щупальце и плечо.
* * *
Вольф услышал радостный крик, выкатился из-под эльяра.
На него смотрело дуло бластера.
Мыслей не было.
Не было Zai, фокуса.
Вольф вырвал смерть Таена из своего сознания, бросил в лицо читету.
Тот закричал от немыслимой муки, упал мертвым.
Вольф не знал, есть ли в каюте другие читеты. Ему было все равно.
Он опустился на колени перед эльяром.
Глаза-щелочки были закрыты.
Джошуа почувствовал, как что-то уходит — последние остатки детства, времени, когда не было ни крови, ни смерти.
В голове не осталось ни единой мысли.
Прошло несколько часов, а может быть — несколько минут.
Вольф почувствовал: кто-то вошел в каюту.
Поднял глаза.
В каюте стояли трое: двое — федеральные солдаты с нацеленными ружьями.
Третий — Циско.
В руке он держал пистолет. Широкое дуло смотрело в палубу.
Джошуа встал, шагнул навстречу.
Циско поднял газовый пистолет, выстрелил.
Ампула ударила Вольфа в грудь, взорвалась.
В другой галактике победно загудел рой.
Наступила тьма.
Примечания
1 Фраза принадлежит английскому писателю Эдварду М. Фостеру (1879—1970) и на самом деле звучит так:«Если бы я оказался перед выбором, предать родину или предать друга, надеюсь, мне хватило бы духа предать родину».
2 Хуан Понсе де Леон (1460? —1521) — испанский конкистадор, отправился в Америку искать Источник Молодости. Источника не нашел, зато завоевал Пуэрто-Рико и открыл Флориду.
3 Эндрю Марвелл, английский поэт XVII века. Перев. И. Бродского.
|