Изменить размер шрифта - +
 – На серьезные вопросы вам отвечать некогда. А чтобы глупо острить – время находится. Может быть, вы сами отвезли ее через границу и теперь надеетесь, что мы не сумеем узнать правду?

Не надейтесь, выбросьте это из головы!

– Только не поломайте себе зубы, умник! Доказательств у вас нет никаких, а без них какие вы мне можете предъявить обвинения?

– Ну, эта телеграмма – уже кое‑что, – сказал я настойчиво. У меня было чувство, словно эту фразу я уже произносил несколько раз.

– Вероятнее всего, это блеф. Розыгрыш. Она обожает подобные маленькие шутки, любит подурачить людей. А кое‑кого и позлить.

– Не вижу в такой шутке ничего смешного. Он небрежно стряхнул пепел с сигареты прямо на стол, оглядел меня с головы до ног и снова отвел взгляд.

– Я ее бросил, – сказал он медленно. – Может быть, она таким способом пытается мне отомстить? Она дожидалась меня там в горах. Я не поехал. Я сыт ею по горло.

– Вот как? – сказал я, глядя ему прямо в глаза. – Эта история мне не особенно нравится. Было бы куда как более мило, если бы вы признались, что ездили с нею в Эль‑Пасо и там поссорились. Может быть мы лучше изложим ваш рассказ в такой форме?

Он покраснел так, что это стало видно сквозь загар.

– Проклятье! Я же вам сказал, что никуда с нею не ездил. Никуда! Не можете себе это зарубить на носу?

– Зарублю, как только вам поверю. Он наклонился вперед и раздавил окурок. Потом легко встал и затянул потуже пояс своего халата.

– Ну вот что, – сказал он ясным голосом, – теперь убирайтесь! На свежий воздух! Мне надоели ваши допросы третьей степени! Вы понапрасну тратите время – и мое и свое, если оно чего‑нибудь стоит.

Я тоже встал и рассмеялся ему в лицо.

– Оно стоит не очень дорого, ровно столько, сколько мне за него платят.

Кстати, вам не приходилось, например, из‑за миссис Кингсли иметь некоторые неприятности с магазинами? Ну, скажем, из‑за пары чулок или каких‑нибудь безделушек?

Он посмотрел на меня внимательно, нахмурив брови.

– Я вас не понимаю.

– Больше ничего я и не хотел узнать, – заключил я. – Спасибо, что вы уделили мне столько времени. Кстати, чем вы зарабатываете себе на жизнь с тех пор, как расстались с миссис Кингсли?

– А вам какое дело, черт возьми?

– Вообще‑то дела нет. Но если мне понадобится, я сумею это узнать в два счета, – сказал я, направляясь к двери.

– В настоящее время я не работаю, – сказал он холодно. – Я ожидаю со дня на день призыва в Военно‑морской флот.

– Желаю вам его дождаться.

– Да, прощайте, сыщик. И не трудитесь приходить еще раз. Меня не будет дома.

Я пошел к двери. Она открывалась туго, должно быть, петли заржавели из‑за влажного морского ветра. Открыв ее, я оглянулся. Он смотрел на меня, нахмурив брови.

– Возможно, мне и придется зайти. Но не для того, чтобы вы рассказывали мне о розыгрышах. Чтобы обсудить с вами нечто более важное.

– Значит, вы все‑таки думаете, что я лгу?

– Я думаю, что у вас еще есть что‑то на сердце. Слишком много мне приходилось видеть лиц, чтобы я мог не заметить этого. Может быть то, что вы скрываете, и не имеет отношения к данному делу. Но если имеет, то вам придется еще раз попытаться выставить меня за порог!

– Выставлю с удовольствием! – сказал он. – Только в другой раз приведите с собой кого‑нибудь, кто мог бы вас отвезти домой... На тот случай, если не так упадете и что‑нибудь себе сломаете.

И вдруг – я не уловил смысла этого поступка – он смачно сплюнул себе под ноги, на ковер.

Быстрый переход