— Пусть меня считают инвалидом, но я сделаю все по-своему, — упрямо заявил Тоби. — Я не могу утром обхаживать невесту, а днем гоняться по полям за фазаном. Как только я попрошу руки у мисс Хатауэй, у меня появится множество дел. Мне надо будет съездить к ее отцу в Кент, увидеться с моим поверенным в Лондоне. Заказать свадебный костюм портному. Съездить за кольцом бабушки в Суррей. Я буду мотаться по всей Англии, как норманнский захватчик, и мне будет не до забав и мужских развлечений.
— Какая чушь, — поморщившись, сказал Генри. — Мы с Феликсом женатые люди, но при этом не пренебрегаем дружеской компанией.
— Вам легко говорить! — возразил Тоби. — Вы оба уже забыли, что такое предсвадебная лихорадка. Жена и невеста — это две большие разницы. Замужние женщины обожают оставаться одни. А помолвленная девушка с огромной неохотой отпускает от себя жениха. Я буду вынужден часами гулять с невестой по саду, собирать для нее цветы, читать ей стихи, хотя мне было бы куда приятнее в это время охотиться и прихлебывать виски из походной фляжки.
— Ухаживание за женщинами — это тоже своего рода охота, — с хитрой улыбкой заметил Феликс.
— Да, но у каждой охоты есть свой сезон, — возразил Тоби. Поднявшись из кресла, он подошел к окну, из которого открывался вид на усадебный парк. — Мисс Хатауэй — очаровательное создание. Я восхищаюсь ее красотой и уважаю ее за твердый характер. Возможно, я даже люблю ее. Но нынешняя осень — последняя в моей холостяцкой жизни, и я хочу насладиться ею. Пока мы не перестреляем всю дичь в лесу Генри, я не сделаю предложение Софии Хатауэй.
— А как же Люси? — спросил Джереми.
— О, не волнуйся, ей я тоже не стану делать предложение! — смеясь, воскликнул Тоби.
Джереми, щуря синие глаза, окинул приятеля сердитым взглядом. Тоби обезоруживал своим неотразимым обаянием юных девушек. Они бросали на сэра Тоби Олдриджа томные взоры и млели в его присутствии. Для них, неопытных наивных созданий, эта влюбленность являлась как бы испытанием, которое следовало пройти перед вступлением во взрослую жизнь. Но сейчас речь шла не о них, а о Люси, и Джереми не мог оставаться в стороне, спокойно наблюдая за развитием событий.
— Разве тебе совершенно безразлична судьба сестры? — обратился он к Генри.
— Разумеется, нет. Я же ее опекун.
Джереми фыркнул.
— Ты слишком преувеличиваешь грозящую ей опасность, — продолжал Генри. — Да, она увлечена Тоби, как многие другие девушки из нашего окружения. Юности свойственны любовные переживания. Я не вижу в этом ничего дурного. Со временем это пройдет.
— Но ведь она едва не утонула! — напомнил Джереми. Однако Генри пропустил его замечание мимо ушей.
— Люси приняла доброту Тоби за более глубокое чувство, — продолжал Генри — И это понятно. Ей давно уже следовало бы выезжать в свет, флиртовать с молодыми людьми, влюбляться. Но она лишена всех этих удовольствий молодости. Кстати. Люси до сих пор ничего не знает о том, как строятся отношения между женщиной и мужчиной.
Джереми снова фыркнул. Судя по всему, Генри не подозревал, какие книги читает его сестра.
— Люси чувствует себя ущербной, — добавил Генри. — Она окружена женщинами, которые или уже замужем, или помолвлены. — Он взглянул на Тоби. — Или теми, которым вот-вот сделают предложение. Ей тоже хочется романтических отношений. — Довольный собственной проницательностью и красноречием, Генри налил себе еще стаканчик бренди и закончил: — Это пройдет.
Джереми готов был поспорить со своим другом, но не мог вступать с ним в дискуссию по этому поводу. |