Я встал у багажника, следя, как детектив очень осторожно, одним пальцем, открыла дверцу и потянулась к рычагу багажника. Крышка передо мной щелкнула и приподнялась на пару сантиметров.
— Не открывайте, — предупредила Дженнингз. — Не прикасайтесь ни к чему.
Мне не нужно было это говорить.
Она обошла машину, сунула указательный палец в перчатке под дальний правый край крышки багажника — маловероятно, чтобы этого места кто-то касался, — и медленно приподняла. Там оказался только комплект первой помощи в дороге, который я положил туда, получая автомобиль. Он лежал нетронутый.
— Что-нибудь пропало? — спросила Дженнингз.
— Нет.
Она оставила багажник открытым и вернулась к передней дверце. Наклонилась над сиденьем водителя, застыла, а затем неожиданно отпрянула. Как будто что-то ее оттолкнуло.
— Что там? — спросил я, ощущая, как колотится сердце.
— Извините, — сказала Дженнингз. — Я почувствовала, что сейчас чихну, и не хотела загрязнять машину своей ДНК. Я собираюсь вызвать бригаду криминалистов, чтобы они осмотрели автомобиль.
— Зачем? Это так положено?
Дженнингз внимательно посмотрела на меня:
— Идите сюда. — Она аккуратно прикрыла дверцу на три четверти и показала на ручку: — Видите эти пятна?
Да, я видел темные пятна. Красновато-коричневые.
Затем Дженнингз снова широко распахнула дверцу и показала на рулевое колесо:
— Видите? Только не прикасайтесь.
На руле были такие же пятна, что и на ручке.
— Это кровь? — с трудом выдавил я.
— Похоже, что да.
Глава шестая
— Нам нужен образец ДНК вашей дочери, — сказала Дженнингз на обратном пути. — Хорошо подойдут волосы с ее расчески. Потом его сравнят с образцами, взятыми с дверцы автомобиля и руля.
— Хорошо, — согласился я, думая о другом.
— Почему ваша дочь оказалась в Дерби? У нее здесь приятели? Может быть, бойфренд?
— Кажется, у нее там никого не было.
— Когда автомобиль пригонят к нам, мы его тщательно осмотрим. Если обнаружим что-то, я сразу сообщу вам и вашей жене. Извините, бывшей жене. А сегодня в конце дня к вам приедут за образцом для анализа ДНК.
— Теперь вы наконец начали воспринимать это дело серьезно, — произнес я.
— Я все время воспринимала ваше дело серьезно, мистер Блейк, — возразила Кип Дженнингз.
— Если так, то извините.
— У меня к вам еще вопрос. Его попросил задать мой коллега из Бриджпорта. — Она помолчала. — Я уверена, что тут нет никакой связи, но произошел некий инцидент примерно в то же время, когда исчезла ваша дочь.
— Пропал кто-то еще?
— Не совсем. Вам знакома фамилия Трайп? Рэндалл Трайп.
— Как вы сказали?
— Трайп. Полное имя Рэндалл, но он был известен как Рэнди.
— Был?
— Да. Вам знакомы эти имя и фамилия?
— Нет. А должны быть знакомы?
— Наверное, нет.
— Что с ним случилось?
— То, что рано или поздно можно было ожидать, — ответила Дженнингз. — Он промышлял всякой мерзостью. Немного проституцией, сбывал краденое, продавал оружие, торговал людьми под прикрытием агентства по трудоустройству. Этот тип каким-то образом ухитрялся работать и во время отсидки в тюрьме. Его нашли в мусорном контейнере на пристани в Бриджпорте через день после того, как вы сообщили об исчезновении Сидни. |