Изменить размер шрифта - +

 

100  Владычица небес, по ком я всей

Горю душой, нам всячески поможет,

Вняв мне, Бернарду, преданному ей".

 

103  Как тот, кто из Кроации, быть может,

Придя узреть нерукотворный лик,

Старинной жаждой умиленье множит

 

106  И думает, чуть он пред ним возник:

"Так вот твое подобие какое,

Христе Исусе, господи владык!" -

 

109  Так я взирал на рвение святое

Того, кто, окруженный миром зла,

Жил, созерцая, в неземном покое.

 

112  "Сын милости, как эта жизнь светла,

Ты не постигнешь, если к горней сени, -

Так начал он, – не вознесешь чела.

 

115  Но если взор твой минет все ступени,

Он в высоте, на троне, обретет

Царицу этих верных ей владений".

 

118  Я поднял взгляд; как утром небосвод

В восточной части, озаренной ало,

Светлей, чем в той, где солнце западет,

 

121  Так, словно в гору движа из провала

Глаза, я увидал, что часть каймы

Все остальное светом побеждала.

 

124  И как сильнее пламень там, где мы

Ждем дышло. Фаэтону роковое,

А в обе стороны – все больше тьмы,

 

127  Так посредине пламя заревое

Та орифламма мирная лила,

А по краям уже не столь живое.

 

130  И в той средине, распластав крыла, -

Я видел, – сонмы ангелов сияли,

И слава их различною была.

 

133  Пока они так пели и играли,

Им улыбалась Красота, дая

Отраду всем, чьи очи к ней взирали.

 

136  Будь даже равномощна речь моя

Воображенью, – как она прекрасна,

И смутно молвить не дерзнул бы я.

 

139  Бернард, когда он увидал, как властно

Сковал мне взор его палящий пыл,

Свои глаза к ней устремил так страстно,

 

142  Что и мои сильней воспламенил.

 

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ Комментарии

 

 

1  В свою отраду вникший созерцатель

Повел святую речь, чтоб все сполна

Мне пояснить, как мудрый толкователь:

 

4  "Ту рану, что Марией сращена,

И нанесла, и растравила ядом

Прекрасная у ног ее жена.

 

7  Под ней Рахиль ты обнаружишь взглядом,

Глаза ступенью ниже опустив,

И с ней, как видишь, Беатриче рядом.

 

10  Вот Сарра, вот Ревекка, вот Юдифь,

Вот та, чей правнук, обращаясь к богу,

Пел «Miserere», скорбь греха вкусив.

 

13  Так, от порога нисходя к порогу,

Они идут, как я по лепесткам

Цветок перебираю понемногу.

 

16  И ниже, от седьмого круга к нам,

Еврейки занимают цепь сидений,

Расчесывая розу пополам.

 

19  Согласно с тем, как вера поколений

Взирала ко Христу, они – как вал,

Разъемлющий священные ступени.

 

22  Там, где цветок созрел и распластал

Все листья, восседает сонм, который

Пришествия Христова ожидал.

 

25  Там, где пустые врублены просторы

В строй полукружий, восседают те,

Чьи на Христе пришедшем были взоры.

 

28  Престол царицы в дивной высоте

И все под ним престолы, как преграда,

Их разделяют по прямой черте.

Быстрый переход