Отец, раскрыв обман, хотел ее убить, но Мирре удалось бежать. Боги, по ее просьбе, превратили ее в мирровое дерево (Метам., XV 298-524).
42-45. Как тот, кто там бежит – то есть Джанни Скикки деи Кавальканти, флорентиец (ст. 31). Когда умер старый Буозо да Винчигверра Доната, его племянник Симоне, брат Буозо Донати, казнимого среди воров (А., XXV, 141), и отец Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48), боясь, не оставил ли старик завещания в пользу других, обратился за помощью к Джанни Скикки. Джанни лег в постель покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, в котором назначал кое-какие гроши на богоугодные дела, в свою пользу – шестьсот золотых флоринов и прекрасную лошачиху, «хозяйку стада», стоившую огромных денег, а остальное – Симоне.
48. К другим, несчастным. – Это поддельщики денег, раздутые водянкой и мучимые жаждой, и поддельщики слов (лжецы и клеветники), терзаемые лихорадкой и головной болью.
61-90. Адамо жил в казентино (долина верхнего Арно) (ст. 64-65), в замке Ромена (ст. 73), резиденции графов Гвиди да Ромена (см. прим. Ч., XIV, 43-45), и чеканил для них фальшивые флорины, за что и был, по приговору Флорентийской республики, сожжен на костре в 1281 г.
74. Крестителем запечатленный сплав – золотая флорентийская монета, флорин (fiormo). На лицевой ее стороне был изображен покровитель города – Иоанн Креститель, а на оборотной – флорентийский герб, лилия (fiore – цветок, откуда и название монеты).
77. Тень Гвидо, Алессандро иль их братца. – Мастер Адамо называет по имени двух графов Гвиди да Ромена: Гвидо II и Алессандро I. Их «братец» – один из их двух младших братьев.
78. Бранда – источник возле Ромены, ныне иссякший.
79. Один уж прибыл – граф Гвидо, умерший до 1300 г.
90. Трехкаратную подмесь – Каратом называлась 1/24 унции. На каждую унцию золота Адамо подмешивал три карата меди.
91. Кто эти двое... – Это лжецы и клеветники (см. прим. 48).
97. Лгавшая на Иосифа – упоминаемая в Библии жена Потифара, царедворца фараонова. Тщетно пытавшись обольстить прекрасного Иосифа, служившего у них в доме, она оклеветала его перед мужем, и тот заключил его в тюрьму.
98. Синон – греческий юноша, лживым рассказом убедивший ввести в Трою деревянного коня.
100-101. Сосед – Синон, знатная особа – Адамо (ст. 61).
110. Ты был не так-то на руку ретив – потому что руки у тебя были связаны.
129. Нарциссово зерцало – то есть вода, в которую смотрелся влюбленный в свое отражение Нарцисс (Метам., III, 346-510).
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Колодец гигантов
1-3. Язык Вергилия, ужаливший Данте упреком и вызвавший на его лице краску стыда, сам же исцелил его душевную рану утешением
4-6. Копье Ахилла, унаследованное им от его отца Пелея, наносило раны, которые могли быть исцелены только вторичным ударом того же копья.
7. Мы шли равниной – отделяющей десятый ров Злых Щелей от центрального колодца (см. прим. А., XVIII, 1-18).
16-18. В плачевной сече... – Старофранцузская «Песнь о Роланде» рассказывает, что, когда Великий Карл возвращался из похода в Испанию, его племянник Роланд (Орланд) подвергся в Ронсевальской долине нападению сарацинских полчищ. Зовя на помощь, Роланд с такою силой затрубил в рог, что у него лопнули жилы на висках. Карл услышал его далеко за горами, но было уже поздно.
41. Монтереджоне – замок в Сьенской области. Он стоит на холме, и стена его была увенчана четырнадцатью башнями.
44-45. Гиганты (греч. миф.), пытавшиеся приступом взять небо и низвергнутые молниями Дня (Зевса).
46-81. Уже я различал у одного... – Это Немврод (ст. |