Изменить размер шрифта - +
Выражение «адмиралы» толковалось различно: 1) те, что надеялись стать адмиралами сьенского флота; 2) начальники портовых работ, погибшие в Таламонэ от малярии; 3) подрядчики, разорившиеся на этих работах.

 

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Круг второй (продолжение)

 17. Фальтерона – горный хребет в Апеннинах.

32. Пелор – то есть мыс Фаро, северо-восточная оконечность Сицилии.

42. Цирцея – см. прим. А., XXVI, 91.

43-45. Свиная порода – обитатели Казентино, в особенности же графы Гвиди, владетели Ромены и Порчано (см. прим. А., XXX, 61-90). Игра слов: Porciano – porci (свиньи).

46-48. Дворняжки – аретинцы. Сначала Арно течет к югу, но неподалеку от Ареццо круто поворачивает к западу, словно презрительно «воротит нос».

49-51. Волки – флорентийцы.

52-54. Лисицы – пизанцы.

58-66. Говорящий, романец Гвидо дель Дука (ст. 81), из равеннского рода Онести, гибеллин (ум. в середине XIII в.), предсказывает своему собеседнику и земляку Риньери да Кальболи (ст. 88-89) злодеяния его племянника Фульчери да Кальболи, который, по приглашению партии Черных, займет в 1303 г. должность подеста во Флоренции и подвергнет жестоким пыткам и казням оставшихся в городе Белых и гибеллинов.

64. Скорбный лес – Флоренция.

88-89. А вот Риньер – романец Риньери да Кальболи, из Форлй, представитель знатного гвельфского рода (умер в 1296 г.).

91. Кровь – то есть потомство.

92. Меж По и Рено, морем и горой – то есть в Романье.

97-108. Гвидо перечисляет романцев прежнего времени, которых он считает образцами доблести.

112-114. Бреттиноро (Бертиноро) – городок между Форлй и Чезеной. Его покинул славный род Манарди, владевший им.

115. Баньякаваль – замок графов Мальвичини, мужское потомство которых пресеклось.

116-117. В замках Конъо и Кастрокаро жили свои владетельные графы.

118. Демон – Магинардо Пагани, прозванный «демоном» (см. прим. А., XXVII, 49-51).

121-123. Уголин де'Фантолин – род которого пресекся.

133. «Меня убьет, кто встретит!» – слова Каина богу, проклявшему его за то, что из зависти он убил Авеля (Библия).

139. «Я тень Аглавры...» – Аглавра завидовала своей сестре Герсе, которую любил бог Гермес, и тот превратил ее в камень (Метам., II, 708-832).

147. Смысл: «Нет пользы ни в поводьях (в сдерживающих примерах наказанного греха), ни в вабиле (в заманчивых примерах награжденной добродетели)». Вабило – см. прим. А., XVII, 128.

 

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Круг второй (окончание). – Круг третий. – Гневные

 1-5. Солнцу оставалось пройти до горизонта такую же долю окружности, на какую к трем часам дня (считая от восхода) успевает повернуться «сфера, как дитя, живая», то есть небо Солнца, вечно подвижное. Другими словами, до заката оставалось три часа.

6. Там – в Чистилище; здесь у нас – в Италии.

29. Семья небес – ангелы.

37-38. «Beati misericordes!» (лат.) – «Блаженны милостивые».

53. К верховной сфере – к Эмпирею, высшему из небес, обители божества.

67. Световое тело – то есть тело, способное воспринимать световые лучи.

87-93. Мария, найдя через три дня своего пропавшего сына, двенадцатилетнего Иисуса, беседующего во храме с учителем, говорит ему кроткие слова (Евангелие).

94-105. Юноша, влюбленный в дочь Писистрата, афинского тирана, поцеловал ее при людях. Писистрат не послушался своей жены, требовавшей, чтобы дерзкий был наказан, и дело кончилось свадьбой.

Быстрый переход