131-132. Зубами вцепясь в унынье – то есть порицая этот грех.
133-135. По библейской легенде, евреи, вышедшие из Египта по дну Чермного моря, побоялись вступить в обетованную землю. За это все совершеннолетние осуждены были умереть в пустыне, и только дети их, сорок лет спустя, наконец увидели Иордан.
136-138. Малодушные спутники Энея, оставшиеся в Сицилии (Эн. V, 700-778).
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Круг четвертый (окончание). – Круг пятый. – Скупцы и расточители
1-3. Смысл: «В предрассветный час, когда нагревшийся за день воздух уже не может бороться с холодными лучами луны, потому что „зной дня“ успел ослабеть под влиянием холода, исходящего от земли или от Сатурна...»
4-6. Геоманты гадали по фигурам на основе случайно набросанных точек. Фигура «Fortuna major» походила на крайние звезды Водолея вместе с ближайшими звездами Рыб. Данте хочет сказать, что на востоке уже взошли Водолей и частично Рыбы, то есть до восхода солнца оставалось около трех часов.
7-9. Женщина, приснившаяся Данте, олицетворяет те три греха, которые искупаются в трех верхних кругах: корыстолюбие, чревоугодие и сладострастие (ср. ст. 58-59).
12-15. Так и мой взгляд... – Смысл: «Только наши глаза придают очарование низменным благам, которые сами по себе мерзки».
22-23. Улисс (Одиссей) был совращен с пути не сиренами, а волшебницей Цирцеей.
26. Святая и усердная жена. – Старейшие комментаторы обычно видят в ней символ разума, разоблачающего лживость низменных благ.
50. «Qui lugent» (лат.) – «плачущие».
58-60. Ты видел ведьму... – См. прим. 7-9.
62. Вабило – см. прим. А., XVII, 128.
73. «Adhaesit pavimento anima meal» (лат.) – «Прилипла к праху душа моя».
94. Кем был ты. – Это кардинал Оттобуоно Фьески, граф Лаванья, вступивший в 1276 г. на папский престол под именем Адриана V. Он умер через тридцать восемь дней после избрания.
98-99. «Scias guod fui successor Petri» (лат.) – «Знай, что я был преемником Петра», то есть римским папой.
100-102. Меж Кьявери и Сьестри, двумя городками на берегу Генуэзского залива, впадает в море «большой поток» Лаванья и расположен город того же имени. Отсюда и титул говорящего.
122. Не влекла к делам – то есть к добрым делам.
137. «Negye nubent» (лат.) – «ни женятся». Адриан хочет сказать, что он больше не «супруг церкви», не римский папа.
141. В которых то, что говорил ты, зреет. – См. ст. 91-92. 142. Аладжа деи Фьески была замужем за Мороелло Маласпина (см. прим. А., XXIV, 145-150).
ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ
Круг пятый (продолжение)
1. Пред лучшей волей – то есть перед волей Адриана V, желавшего отдаться слезам покаяния (Ч., XIX,. 139-141).
3. Я погруженной не насытил губки – то есть прекратил беседу, не успев спросить о многом.
8. Зло, заполнившее свет – корыстолюбие.
10-12. Волчица древних лет... – См. прим. А., I, 31-60.
25. Фабриций – римский полководец (III в. до н. э.), прославившийся своим бескорыстием.
31. Щедрость Николая – церковная легенда о святом Николае.
43. Я корнем был зловредного растенья – то есть родоначальником французской королевской династии, пагубной для христианского мира.
46-48. Гвант (Гент), Лиль (Лилль), Бруджа (Брюгге) и Дуак (Дуэ, лат. – Duacum) – главные города Фландрии. Говорящий хотел бы, чтобы Фландрия отомстила его потомку, Филиппу IV за понесенные обиды, что и случилось в 1302 г.