Давайте поднимемся наверх, и я покажу вам картинную галерею.
Они стали подниматься по широким дубовым ступеням.
—Хорошо, — произнесла Беттина, — теперь мы от них далеко. На чем я остановилась?.. Ах да, распутник и повеса...
—Думаю, вы заблуждаетесь и напрасно обижаете меня такими словами. По крайней мере признайтесь же, вы сильно преувеличиваете!
— Вовсе нет. Я думаю, они идеально подходят для вашего случая. Или, может, есть другие определения для человека, который способен оскорбить подобным образом совершенно незнакомую ему девушку?
— Поцелуй едва ли нужно считать оскорблением.
— Это зависит от того, хочет ли этого дама. Если нет, тогда это оскорбление. Я не хотела. И думаю, довольно ясно дала это понять.
— Очень ясно, — согласился он, удержавшись от желания потереть щеку при воспоминании о пощечине.
— Хорошо. Надеюсь, вы запомните и в следующий раз не позволите себе оскорбить беззащитную девушку.
— Беззащитная? — возмущенно переспросил граф. — Вы?! Да я не встречал еще менее беззащитных дам в своей жизни! Не у каждого боксера-чемпиона такой сильный удар, как у вас!
Глаза Беттины вспыхнули негодованием.
— Сэр, я полагаю, мне следует покинуть этот дом и рассказать всем, почему я это сделала. Ведь все вокруг думают, что вы — просто чудо. Посмотрим, что они скажут, когда узнают, что вы — беспринципный соблазнитель.
На сей раз он даже не стал протестовать, а лишь с опаской смотрел на нее.
— И что вы собираетесь им рассказать?
—Я еще не решила, — с достоинством ответила она.
—А вы уже рассказали своему жениху?
- Кому?!
—Человеку, с которым вы помолвлены. В нашу... последнюю встречу вы упоминали о нем.
—Хорошо, что не рассказала, — ответила Беттина, коря себя за ту дурацкую обмолвку. — Я имею в виду, хорошо для вас.
— Он что, такой страшный, мисс?
— Он вас просто уничтожит, сэр. Он переломает вам все кости.
У Майкла дрогнули губы.
— Вы хотите сказать, что его хук правой еще сильнее, чем ваш?
— Гораздо сильнее, — твердо ответила она.
—Тогда вы действительно правы, что не рассказали ему. Жаль, что его не будет здесь сегодня вечером. А он не считает странным, что вы исполняете роль хозяйки на моем званом обеде? Вдруг это покажется ему неприличным? Я трепещу от одной этой мысли!
Беттина бросила на него сердитый взгляд.
— Он всегда ведет себя, как подобает джентльмену, — ответила она. — Я была бы рада, если бы так можно было сказать о любом мужчине.
—Я полон раскаяния, мисс. Мне следовало пригласить и его сегодня, и я обязательно сделал бы это, если бы мистер Ньютон упомянул о вашем женихе...
— Он ничего не знает о нем, — быстро ответила Беттина.
—А! Тайное обручение!
— Именно.
— Вы вошли в тайный союз с мужчиной, которого не одобряет ваш отец? Фу, мисс Ньютон!
Беттина выпрямилась.
—Я отказываюсь обсуждать с вами этот вопрос, сэр, — надменно ответила она.
— Я понимаю всю деликатность ситуации. Может, мы заключим договор?
Она с подозрением уставилась на него.
— Какой договор?
— Мисс Ньютон, — серьезно произнес он. — Каждый из нас держит в руках судьбу другого, и мы должны торжественно поклясться друг другу любой ценой сохранить известные только нам тайны.
— В самом деле?
— Я клянусь никогда не раскрывать тайну вашей любви майору, если вы пообещаете не рассказывать о моем недостойном поведении соседям. — Заметив по горящим глазам девушки, что он уж чересчур испытывает ее терпение, граф торопливо добавил: — Я думаю, нам пора присоединиться к остальным. |