Беттина смотрела на роскошный наряд Элис, так разительно отличавшийся от ее простенького платья.
На гостье было темно-лиловое прогулочное платье, сшитое по последней моде из рифленого шелка под названием «фай», и сине-белый полосатый жакет, отороченный белыми кружевами.
На темных волосах Элис лихо сидела бархатная лиловая шляпка в тон наряду, отделанная белыми цветами. При ее яркой внешности брюнетки эффект был поразительный, и Беттина не могла понять, как граф мог оставаться равнодушным к этой леди.
Сердце Беттины сжималось всякий раз, когда Элис хихикала, по-свойски дергала графа за рукав или называла его «дорогой». Бедняжка не понимала, зачем она вообще согласилась помогать Майклу.
— Ваш отец такой умный, — восторгалась Элис. — И вы, дорогой, разумно поступили, что наняли его для работы в саду замка.
Майкл снова поморщился при слове «наняли» — он высоко ценил удивительную образованность майора, чтобы считать его простым наемным работником.
—Я очень хочу познакомиться с вашим отцом, Беттина, — с жаром воскликнула Элис. — Я должна рассказать ему о своих любимых цветах, чтобы он знал, что посадить около замка.
— Мисс Ньютон и сама настоящий эксперт, — вмешался Майкл, сделав ацент на первых двух словах и тем самым демонстрируя, что недоволен фамильярностью Элис.
— Значит, я могу сказать ей, — парировала Элис. — Вы будете моей посланницей, да, Беттина? И проследите за тем, чтобы все было сделано так, как мне нравится.
— Отец не позволяет мне вмешиваться в его планы, — спокойно ответила девушка. — К тому же, я полагаю, лорд Дейнсбери уже обсудил с ним устройство сада.
—Да, но теперь, когда я здесь, все будет иначе, — с мелодичным смехом возразила Элис.
— Нет, — тихо сказал Майкл, — не будет.
— Конечно, будет, дорогой. Вы же хотите, чтобы мне понравился замок и сад, не так ли?
— Я хочу, чтобы он нравился всем, — упрямо настаивал он, отказываясь реагировать на ее намеки.
—Ах, ну вы же понимаете, что я имею в виду?
Вдруг Элис захихикала. Беттине показалось, что Майкл стиснул зубы. Она прекрасно понимала, что он чувствует.
Элис наклонила голову Майкла к своей и что-то прошептала ему на ухо. Беттина услышала, что именно она сказала.
— Почему бы нам не сообщить ей? Это будет забавно.
— Потому что нам нечего сообщать, — ответил Майкл тихо, но твердо, и громче добавил: — Мисс Ньютон, вы не знаете, когда вернется ваш отец?
— С минуты на минуту, я полагаю. Не хотите ли осмотреть сад дальше?
— Нет, лорд Дейнсбери и я возвращаемся в дом, — объявила Элис, рассердившись, что ей помешали. — Надеюсь, вы найдете чем заняться в саду.
— Как хозяйка этого дома, мисс Ньютон, конечно же, пойдет с нами, — тотчас отреагировал Майкл.
Они вернулись в дом, каждая под руку с Майклом, еще в меньшем согласии, нежели когда выходили в сад. Атмосфера накалилась, и все почувствовали облегчение, когда открылась дверь и в комнату вошел майор.
— Папа! — с радостью воскликнула Беттина.
—Я привел еще двух гостей, — весело сказал он, и все увидели, что вслед за ним входят Вин и Кэтрин.
—Лорд Винтон и мисс Пэкстон гуляли в парке, — объяснил майор, — поэтому я пригласил их присоединиться к нам.
Элис пристально посмотрела на Вина и тут же решила, что он может быть ей полезен.
—Добрый день, лорд Винтон, — произнесла она с очаровательной улыбкой.
—Добрый день, леди Элис. Позвольте вам представить мисс Кэтрин Пэкстон, ее отец — викарий в Хеджворте.
Элис холодно приветствовала Кэтрин, но скоро поняла — что бы она ни делала, ей не удастся смутить дочь викария. |