— Мы едем за город, милорд, и вы должны выглядеть подобающим образом, — объяснил он тоном человека, приговоренного к казни.
Майкл не стал возражать, хотя в душе надеялся, что в деревне можно будет одеваться скромнее, чем в Лондоне.
Когда наступило утро, он шокировал преданного слугу тем, что настоял подать ему самый простой сюртук и шляпу, при виде которой Лерой побледнел. Это фетровое творение с низкой тульей и широкими полями называлось «уайдэвейк». По мнению Лероя, оно было похоже на чашку, перевернутую на непомерно большое блюдце, хотя шляпа была совершенно обычной — такие носили в деревнях люди низкого сословия. Майкл предпочитал надевать ее во время своих дальних путешествий, еще до того, как унаследовал титул. Но даже теперь он отказывался расстаться с этой странной шляпой и сегодня утром демонстративно надел ее на голову.
«Никто никогда не догадается, что это один из самых знатных британских аристократов», — с ужасом думал Лерой. Но он счел за благо промолчать, зная, что за дружелюбием лорда Дейнсбери скрывается ужасное упрямство.
Перед отъездом Майкл отдал несколько распоряжений своему дворецкому.
— Если кто-нибудь станет спрашивать обо мне, вы должны сказать, что я уехал из города. Вы не знаете, куда именно, но полагаете, что куда-то на Север Англии.
—Я понимаю. Ваша светлость не желает, чтобы кто-либо поехал следом?
— Именно. И позаботьтесь, чтобы никто из слуг не отвечал на вопросы обо мне.
Затем он перекинулся несколькими словами со своим секретарем, велев ему отказаться от всех приглашений, и уточнил:
— Я ведь держу минимальный штат слуг в замке, не так ли? А то окажется, что приеду — и найду там пустой дом.
— Ваша светлость, вы платите жалованье неким мистеру и миссис Брукс, так что можете быть уверены — замок не совсем заброшен.
Заехав за Вином, Майкл увидел, что друг подошел к выбору одежды совершенно иначе. Он оделся чрезвычайно нарядно, словно бросая вызов судьбе. Его сюртук и цилиндр были безупречно элегантны.
— Святые небеса! Дейнсбери! — воскликнул Вин, оглядывая Майкла. — Что это за штука у тебя на голове?
— Это моя широкополая фетровая шляпа. Ты что, прежде не видел таких?
— Слава Богу, нет. И я буду стараться отводить взгляд, чтобы больше никогда ее не видеть. Надеюсь, ты не ожидал, что и я оденусь так же? Люди подумают, что ты мой камердинер.
— Чепуха, Вин. Ты одеваешь своего слугу гораздо лучше!
Смеясь, они забрались в дилижанс. Их камердинеры следовали за ними в фургоне с багажом.
Был чудесный день, и молодые люди находились в прекрасном настроении. Каждый из них, покидая Лондон, оставлял позади свою проблему.
Пообедать друзья остановились на деревенском постоялом дворе. Они устроились за столом на свежем воздухе, наслаждаясь солнцем и чувством свободы. Пара посетителей уставилась на них с любопытством и удивлением.
— Это из-за твоего наряда, — пробормотал Вин. — Я говорил тебе, все подумают, что ты слуга. Вот они и удивляются, что мы едим за одним столом.
— Да, милорд, — усмехнулся Майкл.
«Как же все-таки вкусна деревенская еда и деревенский эль», — подумал он.
Завершив обед, они еще часа два тряслись в дилижансе, любуясь открывающимся за окнами пейзажем.
Наконец они увидели замок — точнее, его силуэт на фоне неба. Его окружал сад, позади виднелся лес. Во всем этом Майклу почудилось какое-то неведомое ему прежде очарование.
— Это твой замок? — спросил Вин.
—Да, это и есть мой замок, — подтвердил Майкл. Он почувствовал некую гордость, произнося эти два слова — «мой замок».
— Он очень красивый, — заметил Вин. |