Изменить размер шрифта - +
Гита представила, как, должно быть, соседи потешались над двумя стариками, ненавидевшими друг друга.

Решив из приличия немного побеседовать с леди Уэйкфилд, Гита уже собралась подойти к почтенной даме, когда увидела, что к ней направляется принцесса.

Глаза восточной красавицы пылали гневом.

— Откуда вы взялись, мисс Салливан? — спросила она, презрительно скривившись. — Почему я ничего не слышала о вас раньше?

— Мы с лордом Локом соседи, — ответила Гита. — Его поместье граничит с поместьем моего дедушки.

— Вы действительно считаете себя подходящей партией для такого красивого мужчины, как его светлость? — прошипела Зулейка.

Несмотря на то, что внутри у нее все трепетало. Гите удалось сохранить внешнее спокойствие.

— Как вам сообщили, все, что касается этого события, держится в строжайшей тайне! — понизив голос, проговорила она, давая тем самым понять, что принцесса нарушает правила приличия.

К счастью, остальные дамы находились далеко и не слышали их.

— Если вы думаете, что можете отобрать его у меня, — приблизившись вплотную к Гите, процедила сквозь зубы Зулейка, — то глубоко заблуждаетесь! Он мой, поняли? Мой! И не пытайтесь встать между нами, иначе очень пожалеете! Предупреждаю: очень пожалеете!

Принцесса говорила с очаровательным акцентом, который делал бы ее речь пикантной, не звучи в голосе явная угроза.

Гита сказала себе, что ей нечего бояться этой женщины, которая, мягко выражаясь, не знает, как вести себя в приличном обществе, и, гордо вскинув голову, прошла мимо принцессы. Направляясь к сидевшей на диване леди Уэйкфилд, она спиной чувствовала взгляд Зулейки, который, казалось, прожигал ее насквозь.

— Когда я увидела вас здесь, — с энтузиазмом начала беседу леди Уэйкфилд, — мне стало совестно за то, что я не приглашала вас к себе со времени смерти вашей матушки. Но признаться, мы все немного побаиваемся вашего деда. Уверена, он не любит гостей.

— Дедушка тяжело болен, — объяснила Гита. — К тому же траур закончился лишь летом.

— Надеюсь, вы снова станете появляться в свете, — продолжала леди Уэйкфилд. — Вы должны прийти ко мне на обед. Через две недели к нам приедет погостить моя молодежь. Я устрою прием, после которого будут танцы. — Помолчав, она добавила: — Возможно, вам удастся уговорить лорда Лока присоединиться к нам.

По выражению глаз леди Уэйкфилд Гита поняла, что та будет страшно гордиться, если лорд Лок появится на ее приеме.

Чувствовалось, что почтенная дама с трудом сдерживает любопытство.

— И давно вы знаете лорда Лока? — наконец поинтересовалась она. — Согласитесь, ваше знакомство выглядит довольно странно на фоне вражды, разделявшей ваши семьи в течение столь долгих пет.

Гита была готова к подобному вопросу.

— Мы оба очень любим лошадей, — ответила она.

— Ах да, конечно! — воскликнула леди Уэйкфилд. — Должно быть, вы встретились на охоте. Действительно, разве можно не восхищаться лошадьми лорда Лока! Они великолепны!

Если бы в гостиной не появились мужчины. Гите пришлось бы еще долго находить всякие отговорки и искать ответы на каверзные вопросы, которыми ее засыпали остальные дамы, в том числе и очаровательная жена лорда-наместника. Судя по ее поведению, она считала лорда Лока чрезвычайно привлекательным и в течение всего ужина пыталась завладеть его вниманием.

Чуткая к настроению других людей. Гита постоянно ощущала на себе полный ненависти взгляд принцессы, и ей хотелось оказаться подальше от этой женщины.

Наконец настало время ехать домой.

Быстрый переход