Изменить размер шрифта - +

Лагиш с недовольным выражением лица скользнул по лорду Дугласу, затем обратил внимание на неуклюже пытавшуюся встать Стефанию. Кажется, узнал, потому что взгляд потеплел.

- Сидите, миледи. Ваше положение заслуживает уважения. Какими судьбами в Лагише?

Игнорируя пытавшегося объяснить цель визита лорда Амати, герцог направился к виконтессе и поцеловал ей руку. Затем цыкнул на секретаря - и тот поспешно откланялся.

- Ваша светлость, у меня письмо от Его величества.

Герцог кивнул, принял из её рук сложенный лист бумаги, присел в кресло и сломал печать. По мере чтения брови его всё больше хмурились, в конце Лагиш даже не выдержал, скомкал письмо.

В зале повисло тягостное молчание. Наконец герцог холодно изрёк:

- Лорд Амати, обождите здесь. Или, если угодно, я распоряжусь прямо сейчас подготовить вам комнаты. Можете передать Его величеству, что я подтверждаю права виконтессы Стефании Сибелг на Каварду. Свою миссию можете считать оконченной.

- Но мне поручено сопроводить миледи до владений…

- Обратный путь не близок, советовал бы не терять напрасно время. О миледи надлежащим образом позаботятся.

Лорд Дуглас понял, что возражения бесполезны, и молчаливо поклонился.

Герцог подошёл вплотную к притихшей Стефании и протянул ей руку, с холодной вежливостью бросив:

- Следуйте за мной, миледи.

К счастью, идти пришлось недолго, и вскоре виконтесса стояла посреди кабинета Лагиша. Тот не спешил садиться, внимательно, со всех сторон, рассматривая Стефанию. Ей стало не по себе, руки сами собой легли на живот. Впрочем, она не сомневалась, что решение Его величества герцога не обрадует.

- Вы в курсе содержания письма?

Стефания покачала головой и смущённо потупилась, предвидя ушат презрения, который ей выльют на голову.

- Его величество, покрывая грешки своего сына - это ведь его ребёнок? - палец с массивным перстнем практически упёрся в её живот. Виконтесса судорожно кивнула. - Итак, Его величество требует выдать вас замуж, причём, до родов. За одного из Дартуа. Члена моей семьи.

Герцог бросил эти слова, как обвинение.

Стефания молчала, понимая, что оказалась крайней в этой игре. Король решил унизить противника, ударив по самому больному - чести. И теперь Лагиш скрежетал зубами.

- Чёрт бы побрал эту сволочь! - прошипел герцог, рывком отодвинул кресло и сел. Виконтесса осталась стоять, всё больше и больше ощущая себя осуждённой на смерть. - И какой же дурак Ивар, принёс эту клятву!

- Миледи, - Стефания вздрогнула от звука этого голоса - голоса взбешённого, но сдерживающего себя правителя, - вы, наверное, понимаете, что под одним из Дартуа Его величество имел в виду меня, моего сына или двоюродного племянника?

- Нет, - запинаясь, ответила она, залившись краской. - Я… я не имею чести… Но, полагаю, Дартуа - большая семья, и найдётся кто-то не столь знатный. Я выйду даже за конюха.

- К сожалению, среди Дартуа нет конюхов, - усмехнулся герцог. - Многих усилиями Его величества нет в живых, а неженаты только трое. Так кого же вы прочите в отцы своему ребёнку? Незаконнорожденный внук, который затем попытается отобрать власть над герцогством - хорошо придумано!

- Ваша светлость, не нужно! - не выдержав эмоционального давления, взмолилась Стефания. - Я удалюсь в Каварду, буду тихо жить там и при первой возможности покину пределы герцогства.

Слёзы катились по щекам, она чувствовала себя раздавленной и униженной даже больше герцога. Хотя, казалось бы, что может быть позорнее: приказ жениться на беременной любовнице принца. Даже если брак формальный, от такого пятна не отмоешься. И за уязвлённую гордость предстоит расплачиваться ей. Пока она родит, пока оправится, пока младенец окрепнет - ждать королевского вердикта о расторжении союза минимум год, а то и полтора.

Быстрый переход