Одет он был с шиком: яркий жилет, высокий цилиндр, белый шёлковый галстук. В руках он держал тросточку с золотым набалдашником.
— Сэр, — устало сказал лейтенант, — Единственное, что я знаю, — это то, что вам здесь находиться нельзя, и я вынужден настаивать…
— Настаивать? — надменно поднял бровь его собеседник, — Лейтенант, я Бенджамен Маттесон, конгрессмен от великого штата Нью-Джерси. Что за вздор «настаивать»?
— Опасно здесь, сэр, — безнадёжно повторил лейтенант.
— Когда республика в опасности, место конгрессмена — в авангарде! — напыщенно изрёк Маттесон.
На самом деле он, как и многие другие представители высшего света, следовал за армией из любопытства и в надежде подобрать сувенир: стреляную пулю, окровавленное кепи.
— Но женщина, сэр…
— Женщина, лейтенант, — почтенная супруга конгрессмена, и, как супруга конгрессмена, готова разделить с мужем опасности и трудности государственных забот.
Фраза прозвучала так пафосно, и настолько не вязалась с прелестной молодой женщиной, что почтенная «супруга конгрессмена» хихикнула. Старбак же дивился, почему такая красавица вышла замуж за старика?
В глазах миссис Маттесон, синих, как звёздный крыж федерального флага, плясали озорные чёртики.
— Вы, правда, бунтовщик? — спросила она Старбака.
Всё в ней было белым: молочная кожа, светлые крашеные кудряшки, только платье из-за дорожной пыли имело красноватый отлив.
Старбак глядел на неё, как умирающий от жажды может глядеть на ключ прохладной чистой воды. Она не походила ни на одну из благонравных чинных девиц, что посещали церковь его отца. Таких, как миссис Маттесон, преподобный Элиаль называл «блудница повапленная»; для Салли Труслоу уподобиться таким, как миссис Маттесон, было пределом мечтаний, а сам Натаниэль, которому строгое воспитание привило вкус к запретным плодам, видел в миссис Маттесон свой идеал женщины.
— Бунтарь, мэм. — он постарался произнести это гордо, с вызовом.
— Признаюсь вам по секрету, — заговорщицким тоном сказала она, но так громко, что, несмотря на треск картечи с пальбой, её услышали даже пленные во дворе, — Я тоже из ваших.
Её муж фальшиво рассмеялся:
— Вздор, Люси! Ну, что ты говоришь? Ты из Пенсильвании! — он похлопал её по коленке и уточнил высокопарно, — Из великого штата Пенсильвании!
— Не будь несносным, Бен. Я тоже бунтовщица, — она повернулась к чернокожему кучеру, — Я бунтовщица, Джозеф?
— Ещё какая, миссас, ещё какая! — ухмыльнулся негр, добродушно косясь на неё через плечо.
— А, когда наше бунтовщицкое дело победит, я порабощу тебя, да, Джозеф?
— Ох, и поработите, миссас!
Люси Маттесон перевела взгляд обратно на Старбака:
— Вам плохо?
— Нет, мэм.
— Что с вами случилось?
— Мою лошадь застрелили, мэм, а меня взяли в плен.
— Вы… — она замялась, слегка порозовела и смущённо продолжила, — вы кого-нибудь убили?
Перед взором Старбака мелькнул смутный образ Ридли, опрокидывающегося вместе с лошадью:
— Не знаю, мэм.
— А я бы, пожалуй, убила кого-нибудь. Мы ночевали на кухне какого-то дикого хутора в Сентервилле, и кто знает, где будем спать сегодня. Если вообще будем спать. Лишёния войны, так это зовётся. — она рассмеялась, сверкая жемчужными зубками, — В Манассасе отели есть?
— Не слышал ни об одном, мэм. |