|
Почему тебя не удивили все эти пакости Билли? Мне бы это показалось очень странным. Я бы устроила большой шум... — Габриэлла говорила с удивлением и огорчением в голосе.
— Я просто решил, что все это из-за того, что я...
— Ты — что? — не поняла она.
— Потому что я принадлежу, — продолжил я с улыбкой, — к тому слою общества, который он хотел бы истребить.
— Генри! Что это за слой?
— Как тебе сказать... Ну, у вас в Италии и по сей день есть графы и графини...
— А ты что... граф?
— Вроде бы. Да, граф.
— Вроде бы граф, — неуверенно отозвалась она, готовая рассмеяться шутке, подозревая, что я ее разыгрываю.
— Поведение Билли по отношению ко мне не удивило меня, потому что я знал: он ненавидит меня лютой ненавистью за мой титул.
— Тогда все становится на свои места. — Габриэлла ухитрилась одновременно и улыбнуться, и нахмуриться, отчего сделалась очаровательной. — Но если ты граф, то почему, скажи на милость, ты возишься с лошадьми?
— А ты сама попробуй мне это объяснить.
Она внимательно на меня посмотрела, потом обняла за шею и, прижавшись щекой к щеке, прошептала:
— Тебе недостаточно иметь титул. Тебе надо... Надо доказать миру, что ты... — Она порылась в своем французском запасе слов и сказала: — Что ты... настоящий!
Я издал глубокий вздох, в котором смешались любовь и облегчение, и поцеловал ее туда, где над ухом свисала темная прядь.
— Моя жена будет графиней, — сказал я. — Как тебе это?
— Пожалуй, я могла бы это вынести.
— А меня? Меня ты могла бы выносить? Всю жизнь?
— Да. Я люблю тебя, — прошептала она мне в ухо. — Только, Генри...
— Да? «Только» — что?
— Оставайся и дальше настоящим. Ты не перестанешь быть настоящим?
— Нет, — грустно сказал я.
Она отступила на шаг, мотая головой:
— Я сказала глупость. Даже если я так быстро усомнилась, это значит, что тебе постоянно приходится что-то доказывать остальным.
— Постоянно, — согласился я.
— И все же тебе не следует заходить так далеко. — Сердце у меня вдруг защемило. — Тебе вовсе нет необходимости делать мне предложение.
У меня екнуло сердце.
— Далеко не всем делают предложения на заднем дворе пекарни у помойки, — пробормотала Габриэлла. Ее губы задрожали и растянулись в кривую улыбку, от которой у меня внутри все содрогнулось.
— Милая... — сказал я.
— Генри, — сказала она, — меня просто распирает от счастья.
Я поцеловал ее, и меня охватило, похоже, такое же чувство, что и Габриэллу. Прошло еще полминуты, и наваждение кончилось. Я вспомнил о Саймоне.
— Что такое? — спросила Габриэлла, увидев, что я вдруг выпрямился.
— Время...
— А!
— И Саймон...
— Мне страшно за него, — прошептала Габриэлла.
— Мне тоже.
Она взяла листок у меня из рук и посмотрела на него.
— Мы делаем все, чтобы не сказать правды — что все это означает.
— Да, — тихо согласился я.
— Вот и скажи, пожалуйста, сам.
— Это была та весточка, которую он мог оставить. Причем единственным способом. — Я замолчал и пристально посмотрел в ее серьезные глаза. После секундной паузы я закончил: — Его больше нет в живых.
— Может, он попал в тюрьму, — растерянно сказала Габриэлла. |