Изменить размер шрифта - +

Он двигался к ней, прикрывая свечу рукой. Роберта удивилась, почему у него такой взгляд, совершенно лишенный теплоты, но потом сообразила, что он в темноте ее не видит, и пошла навстречу.

— Зачем ты здесь, Робин? Вернись к себе, — произнес юноша, вглядываясь в нее. — Ты что-нибудь видела?

— Да, ее. Она поднималась наверх.

— Иди к себе.

— Позволь мне остаться, — взмолилась Роберта. — Вдвоем нам будет легче.

Генри задумался. Она тронула его за рукав:

— Пожалуйста, Генри.

— Что тебя разбудило?

— Шум в той комнате. Как будто что-то пилили. Ты был там?

— Комната заперта.

— А где дежурный детектив? Его надо найти.

— Пошли.

Они пересекли лестничную площадку и остановились у одной двери. Генри ее чуть приоткрыл. Из комнаты доносился храп.

— Это патронажная сестра, — прошептал он и закрыл дверь.

— Ты собираешься найти детектива?

— Для начала я хотел бы сам разобраться, что она затевает.

— Не надо, Генри. Как бы потом тебя в чем-нибудь не обвинили. — Роберта встрепенулась. — Тсс…

— Что?

— Смотри.

По лестнице в их сторону двигался луч света. Вот он уже на площадке.

— Черт побери, — прошептал Генри. — Он сам пришел.

Эй, кто тут?

— Минутку, сэр, — последовал ответ.

К ним быстро подошел детектив Кемпбелл и осветил фонариком лицо Генри. Он был в пальто, шея обмотана шарфом. Посмотрев на него, Роберта вспомнила, что замерзла.

— Вы не знаете, сэр, кто выключил рубильник? — спросил детектив. — Я же предупредил, чтобы этого не делали.

Генри быстро рассказал, что его разбудил шум в Зеленой гостиной. Он вышел посмотреть и увидел леди Вузервуд. Он прошла наверх со свечой в руке.

— Мисс Грей тоже ее видела. Она вышла в коридор вскоре после меня.

Детектив Кемпбелл подумал.

— Вы сказали, леди Вузервуд поднялась этажом выше? Тогда я прошу вас побыть здесь. Пожалуйста, сэр, никуда не уходите.

Освещая дорогу фонариком, детектив легко взбежал по лестнице. Вскоре они услышали, как наверху начали открываться и закрываться двери. Потом все стихло.

— Я все же пойду посмотрю, — сказал Генри и туг же замер.

Где-то наверху завопила леди Вузервуд, точно так же, как вчера, на той же пронзительной ноте. Так что ошибиться было невозможно. Вопль длился несколько секунд, затем хлопнула дверь, и он стал тише. Сверху послышались голоса. К ним на площадку вышла патронажная сестра в слегка съехавшем набок головном уборе.

— Где она? За ней просто не уследишь.

Наверху детектив наводил порядок.

— Прошу всех разойтись по своим комнатам. Не задерживайтесь.

— Я пойду к своей госпоже, — раздался голос горничной Тинкертон.

— Вы будете делать то, что я вам говорю, — строго произнес детектив. — И все остальные расходитесь. Я вызову вас позднее.

— Вы не можете запереть меня в комнате.

— Я это уже сделал. Ну-ка посторонитесь, будьте любезны.

Детектив спустился к ним.

— Где моя подопечная? — спросила сестра. — Я должна ее видеть.

— Вы опоздали, — сказал детектив и повернулся к Генри. — А вас двоих я прошу пройти со мной. Мне нужно позвонить.

Они зашли в небольшой кабинет на втором этаже. Детектив сел за стол и набрал номер.

Быстрый переход