Не могли бы вы здесь и сейчас в присутствии свидетелей подтвердить, что я этого не делал?
– Я сама об этом подумала, – испуганно подтвердила Гвинет. – А в чем дело? Я что-то не то сказала? В любом случае, если этим человеком был мистер Эндерби, то это не мог быть Мартин.
– Но вы все время думали, что это был мистер Кларк?
– Да.
Эллиот и доктор Фелл снова переглянулись.
– По-моему, он протянул руку в открытое окно, не так ли?
Гвинет задумалась.
– Я ничего не могу сказать об этом. Я вам все время повторяю, что не смотрела прямо на него. Это было как… – Она облизала губы. – Вы когда-нибудь в детстве играли в игру: ты специально кружишься, кружишься, кружишься – до дурноты, а потом останавливаешься и смотришь, сколько сможешь простоять не падая? Вот тогда я видела все именно в таком состоянии. Просто – з-з-з! По-моему, на нем был коричневый костюм и коричневая шляпа. В комнате было темно, из-за стекла лицо его было видно не очень четко, так что единственное, что я заметила, – овал лица. Я не обратила на него внимания, поскольку думала, что он вскочил на ящик, только когда раздался выстрел. Поэтому не могу с уверенностью сказать, просовывал ли он руку в окно или нет. Мне очень жаль.
– Ну хорошо, миссис Логан, вы уже достаточно сказали.
– Мадам, – заметил доктор Фелл. – Вы сказали действительно довольно много, но – о Бахус! – вы все время говорите иносказаниями!
– Я не говорю иносказаниями! Это правда!
Доктор сделал извиняющийся жест, взял свою кружку и, выпив залпом целую пинту, поставил на стол. Это до определенной степени изменило цвет его лица, но совершенно не нарушило физических и умственных способностей.
– Я имел в виду кое-что другое, – сказал он. – Я имел в виду ту игру, когда специально кружишься до головокружения, а потом останавливаешься и стараешься не упасть. Вот это, если угодно, иносказание. – Тут он очень пристально посмотрел на меня: – Что скажете, друг мой Моррисон?
– Только то, что мне хотелось бы знать, что это значит.
– Иносказание?
– Да нет же, бог с ним, иносказанием! Я имею в виду всю эту путаницу. Я хочу знать, что заставило револьвер отодвинуться от стены и выстрелить; что за невидимая рука вначале схватила за щиколотку Тэсс, а потом на глазах у всех нас завела часы; я, наконец, хочу знать, что заставило Энди Хантера, совершенно разумного человека, или, по крайней мере, столь же разумного старого дворецкого Полсона, подпрыгивать и раскачиваться на люстре с куском бумаги со вколотыми в него иголками в кармане, а кроме этого, и многое другое.
Никто не сказал ни слова об упомянутых мной иголках, хотя по лицу Эллиота было ясно, что для него это не было новостью.
Доктор Фелл поднял свой длинный палец.
– Великолепный пример, – сказал он.
– Пример чего?
– Иносказания, – продолжал настаивать на своей мысли доктор. Внезапно его настроение изменилось. Он поудобнее уселся на стуле и мягко возразил, печально изогнув брови: – Послушайте, я вовсе не хочу создавать никакой таинственности вокруг этого дела, и вот когда я не хочу ее создавать – это делаете вы.
– Интересно, каким образом?
– Словами, их неверным истолкованием; манерой излагать факты или то, что вы считаете фактами. – Он провел рукой по волосам. – Понимаете, то же самое было и с вашим юным другом из клуба «Конго», – продолжал он, – из-за которого, в каком-то смысле, и начались все неприятности. Я – член этого клуба, хотя не часто посещаю его. Вчера вечером мне удалось поймать там этого парня и, в конце концов, получить номер телефона его отца, который гостил в «Лонгвуд-Хаус» в 1920 году, чтобы наконец прояснить недоразумение. |