Изменить размер шрифта - +
(Направляется вправо, в то время как Ди Дженнаро идет к двери, находящейся в глубине. На пороге Дженнаро встречается с ЛАМПЕТТИ, который появляется, сопутствуемый БИЧЕ). Здравствуйте, ваше превосходительство.

ЛАМПЕТТИ: Здравствуйте.

Садитесь, синьора (Садятся друг против друга)

Итак, вы утверждаете, что Альберто де Стефано не сумасшедший?

БИЧЕ: Я могу это доказать.

ЛАМПЕТТИ: Смотрите, синьора, вам же будет хуже: если все обстоит именно так, как вы говорите, тогда вы обвиняете саму себя.

БИЧЕ: Я не виновата. Если вы уделите мне пять минут и выслушаете меня, вы убедитесь, что настоящий виновник — мой муж.

ЛАМПЕТТИ: То есть как это так?

БИЧЕ: Потом вы поймете. Какой вы меня находите?

ЛАМПЕТТИ: Ну, не знаю.

БИЧЕ: Красивой, некрасивой?.. Не могли бы вы сказать свое мнение?

ЛАМПЕТТИ: Вы красивая синьора.

БИЧЕ: Благодарю. А сколько мне лет?

ЛАМПЕТТИ: Откуда я знаю?

БИЧЕ: Ну, приблизительно

ЛАМПЕТТИ: Двадцать три.

БИЧЕ: Двадцать три. Вернее, двадцать четыре. Допустим, даже двадцать пять!

ЛАМПЕТТИ: Синьора, как вам будет угодно!

БИЧЕ: Вам кажется возможным, чтобы мой муж мне изменял? Взгляните. Это все любовная переписка моего мужа с одной замужней синьорой.

ЛАМПЕТТИ: Да ну. Вот бы никак не подумал. Такой серьезный человек!

БИЧЕ: Я согрешила, верно, но почему? В отместку, назло, из гордости!

ЛАМПЕТТИ: Ах, вот оно что! В отместку, назло, из гордости! Дорогая синьора, я вас понял: вы хотите с помощью этих писем ответить на обвинения вашего мужа. Но измена мужа не оправдывает измену жены. Ваш поступок представляется мне чрезмерным. Впрочем, одно другого стоит, и если я смогу, я попробую уладить это прискорбное дело.

БИЧЕ: Прошу вас.

ЛАМПЕТТИ: Я этим займусь. А теперь идите домой, я сам вас обо всем извещу.

БИЧЕ: Благодарю. Я вышла замуж, чтобы быть честной женой. Но когда, спустя год после свадьбы, я обнаружила, что муж мне изменяет, когда я увидела, как разрушилась моя мечта, я превратилась в змею и решила тоже изменить ему с кем попало, хотя бы даже с уродом или со стариком. Случайно я познакомилась с Альберто Де Стефано, я увидела, что он симпатичный парень и подумала: «Лучше уж он — к тому же он мне нравится!» И вот моя драма! (Уходит)

ЛАМПЕТТИ (зовет): Какая драма! Ди Дженнаро! Ди Дженнаро!

ДИ ДЖЕННАРО (появляется из глубины): Слушаюсь.

ЛАМПЕТТИ: Приведи сюда Де Стефано, сумасшедшего. Потом принеси мне, как всегда, стакан воды с вишневым сиропом. Ледяной! Ужасно пить хочется.

ДИ ДЖЕННАРО: Хорошо. Кстати, там какие-то люди, они хотят с вами поговорить.

ЛАМПЕТТИ: Ты бы сказал мне еще завтра! Кто такие?

ДИ ДЖЕННАРО: Откуда я знаю? Позвать?

ЛАМПЕТТИ: Впусти их на минутку.

ДИ ДЖЕННАРО: А псих вам больше не нужен?

ДИ ДЖЕННАРО (походит к двери справа, открывает ее, зовет): Эй, вы! Идите сюда! (Выходит)

ЛАМПЕТТИ: Не забудь воду.

НИНЕТТА (справа, сопровождаемая Винченцо): К вашим услугам.

ЛАМПЕТТИ: Проходите сюда. В чем дело?

НИНЕТТА (вызывающе): Синьор, меня прислал сюда хозяин гостиницы. Вчера приехали какие-то нищие комедианты.

ВИНЧЕНЦО: Эй, ты выражайся поосторожней!

НИНЕТТА: А что неправда, что вы умираете с голоду?

ВИНЧЕНЦО: Ты горничная и не должна позволять себе.

НИНЕТТА: Я себе позволяю, потому что хозяин прав.

ЛАМПЕТТИ (встает, подходит к ним на середину сцены): Эй-эй. Кто прав, это мы еще увидим. (Нинетте) Помни, где находишься. Ты не имеешь никакого права оскорблять людей в моем присутствии.

ДИ ДЖЕННАРО (входит, ставит на письменный стол воду с вишневым сиропом): Прошу вас.

ЛАМПЕТТИ (Нинетте, которая продолжает кричать): Тебе следует помолчать!

ВИНЧЕНЦО (выпивает воду): Благодарю, я очень хотел пить!

ЛАМПЕТТИ (Нинетти): Понятно? Чтобы больше мне не пришлось повторять!.

Быстрый переход