(К Винченцино) Он принес воду?
ВИНЧЕНЦО: Спасибо, очень вкусно!
ЛАМПЕТТИ: Ее выпили вы?.. Вода была моя. А ну-ка вставай, вставай!
ВИНЧЕНЦО (встает): Я очень сожалею.
ЛАМПЕТТИ: Ди Дженнаро.
ДИ ДЖЕННАРО (входит) Слушаюсь.
ЛАМПЕТТИ: Принеси мне еще стакан воды с вишневым сиропом.
ДИ ДЖЕННАРО: Сию минуту! (Уходит)
ЛАМПЕТТИ: Ну, в чем дело?
НИНЕТТА: Вчера они прибыли в гостиницу и сняли три номера.
ЛАМПЕТТИ (к Аттилио): Вы кто такой?
ВИНЧЕНЦО: Наш товарищ. (К Аттилио) А где дон Дженнаро?
АТТИЛИО: Сейчас придет. У него развязалась повязка на ноге, он ее поправляет.
ЛАМПЕТТИ: Ну?
ВИНЧЕНЦО: Мы артисты. Некий Альберто Де Стефано пригласил нас сюда выступать и обещал нам оплатить гостиницу. (Нинетте) Будешь отрицать?
НИНЕТТА: Но Альберто Де Стефано свихнулся.
ВИНЧЕНЦО: А мы здесь причем? Разве из-за нас он свихнулся?
НИНЕТТА: Если бы вы были джентельменами, вы бы сами заплатили!
ЛАМПЕТТИ (встает, подходит к группе, стоящей в центре): А ну-ка скажите мне: что я здесь делаю?
Сейчас я вас выгоню отсюда всех, и до свидания!
ДИ ДЖЕННАРО (ставит стакан на письменный стол): Прошу вас. (Уходит)
АТТИЛИО: Вы очень любезны. (Пьет)
ЛАМПЕТТИ (оборачивается, видит, как Аттилио ставит на стол пустой стакан): Это уже второй!
АТТИЛИО (с удивлением): Нет, первый!
ЛАМПЕТТИ (в отчаянье): Встаньте!
АТТИЛИО (встает): Что это за обращение?
ЛАМПЕТТИ: Вы тут что? все хотите пить?
АТТИЛИО: Да. есть. пить.
ЛАМПЕТТИ: Ди Дженнаро!
Принеси мне еще один стакан воды!
ДИ ДЖЕННАРО: Еще?! И куда в вас столько влезает.
ЛАМПЕТТИ: Я что? должен перед тобой отчитываться?
ДИ ДЖЕННАРО: Нет, синьор, сейчас принесу. (Уходит)
ЛАМПЕТТИ: Так вот, если вы выпьете и эту воду, я кому-нибудь из вас оторву голову. Ну, давайте спокойно все обсудим. Не выводите меня из терпения!
ДЖЕННАРО (появляется справа): Ваш покорнейший слуга!
ЛАМПЕТТИ: Кто это?
ВИНЧЕНЦО: Еще один наш товарищ.
ЛАМПЕТТИ: Вы приходите по одному?
ДЖЕННАРО: Теперь уже все закончились.
ЛАМПЕТТИ: Да я же вас знаю! Я видел вас вчера в доме Толентано. Я вас узнал по ногам.
ДЖЕННАРО: Мне очень приятно, что вы меня помните.
ЛАМПЕТТИ: Садитесь, садитесь.
ДЖЕННАРО: Да, потому что я не держусь на ногах. (Направляясь к письменному столу, проходит мимо Нинетты и обращается к ней) Видишь? Синьор начальник нас уважает. Он нас любит. Он нас ценит. Мы друзья. (Садится к столу)
ЛАМПЕТТИ: Какие там друзья! Не преувеличивайте.
ДЖЕННАРО (вскакивает с места и обращается к Лампетти с преувеличенной почтительностью): Помилуйте, синьор начальник, я не хотел вас обидеть.
ЛАМПЕТТИ: А я дал себя в обиду?
ДЖЕННАРО: Конечно! Мы относимся к вам с величайшим почтением. Возможно, слова опередили мысль. Я хотел сказать, что я вам друг, преданный и готовый на любые услуги. Можете располагать мной по своему усмотрению.
ЛАМПЕТТИ: Благодарю, в этом нет необходимости.
ДЖЕННАРО: Потому что о вас говорят, ваше имя у всех на устах. Вы известны, как честнейший человек. снисходительный к слабым и неумолимы к сильным мира сего. Моя жизнь у ваших ног, для вас я готов на любой подвиг.
ЛАМПЕТТИ: Это чересчур. До чего вы угодливы. Садитесь.
ДЖЕННАРО (садится): Благодарю!
ЛАМПЕТТИ: Вы были правы, когда утверждали, что Альберто Де Стефано не сумасшедший. Жена графа была здесь недавно и принесла письма мужа — как это называется, амурная переписка. и я надеюсь при помощи нее заставить графа пойти на компромисс.
ДЖЕННАРО: Я не понял ни одного слова.
ЛАМПЕТТИ: Разве я говорил по — немецки?
ДЖЕННАРО: Нет, вы говорили вполне разборчиво! У вас превосходное произношение. |