|
Здесь же собирались только слуги.
– Побудь с ним. Я пойду поищу чистое полотенце, – сказала она и исчезла за другой дверью.
Я вытащила носовой платок, опустилась на колени и вытерла рвоту с его подбородка. Я смахнула слезы с его лица, изо всех сил стараясь его утешить, но он не переставал плакать.
6
Шарлотта
Когда миссис Блэкмор вернулась, я спросила у нее.
– Он что, заболел?
Она отрицательно покачала головой.
– Нет, он не болен, девочка.
Я с любопытством смотрела на нее.
– А почему его вырвало?
– Он только что пообедал и слишком разволновался, увидев мать.
– Почему он так разволновался при встрече с матерью?
– Он не видел ее несколько дней. А может просто волновался. – Она понизила голос до шепота. – Он невероятно робкий ребенок. Даже мышку может испугаться.
Я почувствовала раздражение, несмотря на то, что она понизила голос, ребенок все равно все слышал, поэтому я притянула его к себе и крепко обняла, надеясь, что мой жест успокоит его. Через несколько секунд он в последний раз шмыгнул носом и стал выбираться из моих рук. Я расцепила руки. Он отодвинулся и пристально посмотрел мне в глаза, совершенно новому для него человеку.
– Привет, Закари, – весело произнесла я. – Я Шарлотта, твоя новая няня.
Он смотрел на меня несколько секунд, словно пытался что то решить, а потом, к моему удивлению, отступил назад, подбежал к экономке и спрятал лицо в ее юбке. Она скорчила гримасу, но тут же опустила глаза и слащаво улыбнулась ему.
– Дай мальчику немного времени, и он привыкнет к тебе, – сказала она.
Да, атмосфера этой семьи казалась мне очень непростой, но я знала, что смогу заставить мальчика доверять мне. И чем скорее, тем лучше. Я поднялась на ноги.
– Возможно, немного физической нагрузки пойдет ему на пользу. Я возьму его с собой в сад поиграть.
– Не е ет, ты определенно не можешь этого сделать, – запротестовала миссис Блэкмор, энергично тряся головой. Она явно была в ужасе.
– Почему нет?
– Ты поймешь, как только прочтешь свод правил мадам.
Тут я вспомнила, что оставила договор и ее инструкции в гостиной.
Миссис Блэкмор ввела меня в курс дела.
– Правило номер шестнадцать. Закари не разрешается играть на улице.
Я недоуменно уставилась на нее. Это была самая странная вещь, которую я когда либо слышала, и я слышала странные вещи в своей жизни.
– Почему запрещается?
– Он всегда был очень болезненным ребенком, мадам беспокоится о его здоровье.
– Но это не достаточная причина, чтобы ребенок не выходил на улицу поиграть. Солнечный свет и свежий воздух – хороши для растущего организма.
– Правила устанавливает мадам и их нельзя нарушать, – твердо заявила миссис Блэкмор, хотя я и так знала, что она втайне со мной согласна.
Я опустила глаза на робкого ребенка, который наблюдал за мной из под согнутого локтя. Неужели этот бедный мальчик действительно узник в этом темном замке? Неудивительно, что он такой бледный и всего боится. Взрослые вокруг пугают его до полусмерти по любому поводу. Я задумалась, как же мне обойти это нелепое правило. И тут мне в голову пришла одна мысль. «Правила», которые вручила мне миссис Кинг, были по меньшей мере на восьми страницах. А какие еще правила существуют?
– Пошли, – быстро сказала миссис Блэкмор. – Я покажу тебе комнату. Его нужно искупать и переодеть. – Мы вышли из кухни и поднялись по узкой деревянной лестнице, предназначенной для слуг. По мере того как мы втроем поднимались, лестница поскрипывала в разных местах.
Но как только мы добрались до лестничной площадки, то снова оказались в парадной части дома, проходя мимо еще одного яркого портрета миссис Кинг. |