Изменить размер шрифта - +
Здесь же собирались только слуги.

– Побудь с ним. Я пойду поищу чистое полотенце, – сказала она и исчезла за другой дверью.

Я вытащила носовой платок, опустилась на колени и вытерла рвоту с его подбородка. Я смахнула слезы с его лица, изо всех сил стараясь его утешить, но он не переставал плакать.

 

6

Шарлотта

 

Когда миссис Блэкмор вернулась, я спросила у нее.

– Он что, заболел?

Она отрицательно покачала головой.

– Нет, он не болен, девочка.

Я с любопытством смотрела на нее.

– А почему его вырвало?

– Он только что пообедал и слишком разволновался, увидев мать.

– Почему он так разволновался при встрече с матерью?

– Он не видел ее несколько дней. А может просто волновался. – Она понизила голос до шепота. – Он невероятно робкий ребенок. Даже мышку может испугаться.

Я почувствовала раздражение, несмотря на то, что она понизила голос, ребенок все равно все слышал, поэтому я притянула его к себе и крепко обняла, надеясь, что мой жест успокоит его. Через несколько секунд он в последний раз шмыгнул носом и стал выбираться из моих рук. Я расцепила руки. Он отодвинулся и пристально посмотрел мне в глаза, совершенно новому для него человеку.

– Привет, Закари, – весело произнесла я. – Я Шарлотта, твоя новая няня.

Он смотрел на меня несколько секунд, словно пытался что то решить, а потом, к моему удивлению, отступил назад, подбежал к экономке и спрятал лицо в ее юбке. Она скорчила гримасу, но тут же опустила глаза и слащаво улыбнулась ему.

– Дай мальчику немного времени, и он привыкнет к тебе, – сказала она.

Да, атмосфера этой семьи казалась мне очень непростой, но я знала, что смогу заставить мальчика доверять мне. И чем скорее, тем лучше. Я поднялась на ноги.

– Возможно, немного физической нагрузки пойдет ему на пользу. Я возьму его с собой в сад поиграть.

– Не е ет, ты определенно не можешь этого сделать, – запротестовала миссис Блэкмор, энергично тряся головой. Она явно была в ужасе.

– Почему нет?

– Ты поймешь, как только прочтешь свод правил мадам.

Тут я вспомнила, что оставила договор и ее инструкции в гостиной.

Миссис Блэкмор ввела меня в курс дела.

– Правило номер шестнадцать. Закари не разрешается играть на улице.

Я недоуменно уставилась на нее. Это была самая странная вещь, которую я когда либо слышала, и я слышала странные вещи в своей жизни.

– Почему запрещается?

– Он всегда был очень болезненным ребенком, мадам беспокоится о его здоровье.

– Но это не достаточная причина, чтобы ребенок не выходил на улицу поиграть. Солнечный свет и свежий воздух – хороши для растущего организма.

– Правила устанавливает мадам и их нельзя нарушать, – твердо заявила миссис Блэкмор, хотя я и так знала, что она втайне со мной согласна.

Я опустила глаза на робкого ребенка, который наблюдал за мной из под согнутого локтя. Неужели этот бедный мальчик действительно узник в этом темном замке? Неудивительно, что он такой бледный и всего боится. Взрослые вокруг пугают его до полусмерти по любому поводу. Я задумалась, как же мне обойти это нелепое правило. И тут мне в голову пришла одна мысль. «Правила», которые вручила мне миссис Кинг, были по меньшей мере на восьми страницах. А какие еще правила существуют?

– Пошли, – быстро сказала миссис Блэкмор. – Я покажу тебе комнату. Его нужно искупать и переодеть. – Мы вышли из кухни и поднялись по узкой деревянной лестнице, предназначенной для слуг. По мере того как мы втроем поднимались, лестница поскрипывала в разных местах.

Но как только мы добрались до лестничной площадки, то снова оказались в парадной части дома, проходя мимо еще одного яркого портрета миссис Кинг.

Быстрый переход