Изменить размер шрифта - +

- Тише, тише, не надо все так эмоционально, - ­засуетился адвокат, вытирая платком маленький лоб, на котором выступили капли пота. - Вот и я говорю, что подсудимому приходилось всего добиваться в жизни самому...

- Не-ет, - протянул Стефен Уэбер, - вы хотите разжалобить зал и председателя, показав эдакого невезучего ученого, которого никто не взял за руку и не посадил в удобное кресло!

- В обществе, где человек человеку волк... - ­что-то пытался возразить ему адвокат, но не успел.

- Достаточно по этому вопросу, - тре­бовательным голосом остановил его председатель. ­- Что еще вы можете сказать?

- А то, что Мэйсен Стирлинг уже давно находится в состоянии глубокой душевной депрессии и нуждается в лечении, - закончил адвокат.

- Но, ознакомившись с материалами, которые нам передали из психиатрической клиники, - стал быстро говорить председатель, - я пришел к такому мнению, что тот здоров и находится в нормальном состоянии.

- Нет, он болен, - настаивал на своем адвокат.

- Это уж как сказать! Для Мэйсена Стирлинга теперь было бы лучше, если бы его признали сумасшедшим, - сказал председатель.

- Да какой же он сумасшедший! - вдруг вы­крикнула Мэри Дэнтон.

  Она все время, пока выясняли отношения с Мэйсеном Стирлингом, спокойно наблюдала за происходящим, стараясь не вмешиваться, если ее ни о чем не спрашивали. Но здесь ее терпению пришел конец, и она встала, чтобы во всем сознаться:

- Хватит здесь комедию разыгрывать! Мэйсен Стирлинг во многом виноват.

- В чем же? - спросил председатель.

  Подсудимый тихо попросил:

- Мэри, не надо, прошу тебя, может, все как раз и обойдется, устроится само собой?

- И не надейся, что тебе все сойдет с рук! ­- бросила она ему, а затем обратила свой взгляд на председателя. - Во-первых, он виновен в моей загубленной жизни...

- Ну, это личные амбиции и они нас мало инте­ресуют, - вставил председатель.

- По-вашему, если один человек сломал другому жизнь - это не стоит внимания?

- О, видите ли, Мэри Дэнтон, - произнес с сожалением председатель, - отношения между мужчиной и женщиной столь запутаны, что распутать здесь, на этом заседании, мы будем не в силах. Так что лучше вы начните сразу с «во-вторых».

  Слова председателя показались ей неспра­ведливыми и даже обидными, но она собралась с мыслями, чтобы продолжить.

- Во-вторых, я лично помогала ему на корабле, где он решил избавиться от черепашек, позволила пустить на палубу «Хищника» пиратов, которых он нанял для этой цели. В-третьих, позже, уже в Турции поила девушку травяным напитком, чтобы она стала послушной.

- Что за травы вы использовали для этого напитка? - поинтересовался председатель. - Экспер­тизой не было установлено, что это за растения.

  Мэри Дэнтон замолчала.

- Вы будете говорить?

- На этот вопрос я вам не отвечу, - спокойно произнесла она. - Это останется со мной.

- Как знаете, - закряхтел председатель. - Что же вы рассчитывали получить за девушку?

- Мэйсен Стирлинг пообещал мне много денег.

- И вы поверили? Откуда бы он их взял? Ведь казна Короля была пуста. И жили они только потому, что постоянно воровали да обманывали.

  Вдруг неожиданно в зал суда через боковую дверь вошел толстяк с чемоданчиком в руке. Да-да, тот самый толстяк, который хотел, чтобы злой дух Короля вселился в него.

  Мэри Дэнтон с изумлением смотрела, как этот человек подошел к председателю и шепнул ему что­-то на ухо. Тот кивнул головой.

- Я знаю этого человека! - вырвалось у нее. - Он был там, в Каменном городе!

  Черепашки и Стефен Уэбер так и вскочили со своих мест. Они тоже узнали его.

- А-а, - злобно протянул Мэйсен Стирлинг, - и этот толстяк тоже спасся.

  Председатель показал знаком Мэри Дэнтон, что она может сесть.

Быстрый переход