Изменить размер шрифта - +
Пешком. Я послал постового в гарнизон с их приметами. Солдаты задержат их в ближайшее время.

— Хорошо. Что-нибудь еще?

— Нет, Ваша честь.

Хитомаро откашлялся и сделал шаг вперед. — Прошу прощения, Ваша честь, — сказал он, — но мы хотим узнать больше об этих убийцах.

Судья посмотрел на него, пытаясь разглядеть в плохом освещении:

— Почему? Кто ты такой?

Хитомаро отдал честь:

— Лейтенант Хитомаро, сэр, это лейтенант Тора. На службе его Превосходительства.

Тора принял строевую стойку.

— Что? Что за Превосходительство? Я тебя не знаю.

Из горла Торы раздалось низкое рычание, которое каким-то образом подходило к его медвежьей шкуре, это заставило судью отступить от него на шаг.

— Губернатор, Ваша честь, — сказал Хитомаро, сохраняя серьезное выражение лица, одновременно стукнув ногой по лодыжке Торы.

— Губернатор? О, вы имеете в виду, что вы в свите этого человека из столицы? Как его? Сугавара?

— Послушайте, — возмутился Тора, — я бы посоветовал проявлять должное почтение.

Хитомаро жестко схватил руку Торы. — Его честь, вероятно, не полностью информирован, Тора. — Повернувшись к судье, он спокойно продолжил — Его Превосходительство, господин Сугавара, был должным образом назначен возглавить администрацию этой провинции. Высочайший указ был зачитан перед судом неделю назад, и его копия размещена на доске объявлений. Я уверен, что Ваша честь пожелает нанести ему визит для представления.

Судья Хисаматсу открыл рот, чтобы возразить, но передумал и, помолчав, произнес:

— Да, действительно, мы были очень заняты. Но я уверен, что в данном случае ваше участие не является необходимым.

— Нам надо знать о подозреваемых, — настаивал Хитомаро. — Можете ли вы что-то сказать о них?

Хисаматсу колебался:

— Ну, это не совсем ваше дело, но я не вижу никакого вреда в этом. Чобей?

Чобей поклонился. — Их было трое. Горничная описала их. Они прибыли по отдельности, но ушли сегодня вместе еще до рассвета. Когда она встала, то обнаружила, что они ушли, а ее хозяин мертв. Двое из них приехали издалека. Разносчик по имени Умэхара и монах, дающий представления, назвавшийся Окано. Третьим был местный крестьянин по имени Такаги.

— Вот так, — сказал судья Хитомаро. — Теперь прошу вас не мешать. Вот и доктор Ясакиши.

— Минуточку, — начал было Тора, но Хитомаро взял его за руку и вытащил из комнаты. В тусклом проходе они дали дорогу одетому в темное судебному медику, от которого пахло кислым вином, в руках у последнего была сумка с инструментами.

Хитомаро отпустил своего спутника лишь, когда они вышли на свежий воздух во двор. — Запомни, — он сказал, — ты должен лучше контролировать свой ​​темперамент. Мы еще не знаем, что тут к чему, и ты не должен создавать лишних врагов, прежде, чем мы познакомиться с этими людьми. Помни, что сказал хозяин.

Тора был недоволен, но кивнул. — Я думаю, ты прав, брат. Знаешь ли ты, как нужно проводить расследование? Не то, чтобы я стал кого-то упрекать за то, что он греет свой зад в такую ​​погоду. Но, согласись, что мы не получим здесь больше информации, чем за чашкой горячего вина в лачуге вон там? Он указал через дорогу.

— Лачуга — находилась по соседству, напротив гостиницы. Оттуда как раз отъезжал обоз навьюченных лошадей, конюх криками подгонял животных. Его силуэт в меховом пальто возвышался над улицей. Рядом с винной лавкой несколько лоточников выставили свои товары. Они продавали соломенные сапоги и плащи, рисовые клецки и фонари для путешественников, отправляющихся и на теплый юг, и на заснеженный север.

Быстрый переход