— Это кто же такого нагородил?
— Феи. Будем поддерживать связь. Вперед, Фокс.
Они вернулись в свою машину и поехали в Каприкорны. Поколесив немного по улицам, они отыскали одного из людей Гибсона, сержанта в штатском, у которого нашлось, что им рассказать. Рыбное братство не тратило времени даром. Кокбурн-Монфоры в последние полчаса то и дело мелькали в окнах собственной гостиной — они явным образом пьянствовали, уныло переругиваясь между возлияниями. Еще один сержант в штатском, нагруженный принадлежностями художника, проводил Чабба до аптеки на Баронсгейт. Чабб отдал аптекарю рецепт и уселся на стул, видимо, дожидаясь, пока приготовят лекарство. Сержант, увидев такое дело, вернулся на Каприкорн-Мьюс и теперь сидел на раскладном стульчике, делая карандашные наброски гончарни, — в свободное время он баловался живописью. Дома у него имелось целое собрание разного рода набросков — как законченных и даже подкрашенных акварелью, так и едва намеченных и брошенных из-за того, что сержанту приходилось то арестовывать преступника, то перебираться в другое место, чтобы там вести наблюдение. На эту работу он обыкновенно выходил в джинсах, замызганной куртке и роскошном парике а ля маленький лорд Фаунтлерой. Звали его сержант Джекс.
На улицу мистер Шеридан, Кокбурн-Монфоры и Санскриты носа пока не высовывали.
Фокс остановил машину там же, где прошлой ночью, под платанами Каприкорн-Сквер, от которых хорошо было видно дом № 1 по Каприкорн-Уок, и Аллейн, покинув его, пешком отправился на Мьюс. Он постоял за спиной даровитого сержанта, изображая досужего зеваку, заинтересовавшегося борениями художника с непростой перспективой. Интересно, подумал он, каким волшебным превращениям подвергает сейчас Трой Громобоя у себя в Челси?
— Есть новости? — спросил он.
— Квартира заперта, сэр. Но внутри происходит какое-то движение. Между шторами есть щель, в ней временами что-то мелькает. Хотя толком ничего не разобрать. Никто не входил и никто не выходил.
— Я буду поблизости. Каприкорн-Уок дом один. Если что, вызывайте. Можете нырнуть вон в тот проезд, чтобы воспользоваться рацией.
— Да, сэр.
Из гаража неторопливо вышли двое молодых людей и тоже остановились рядом, посмотреть.
Аллейн сказал:
— У меня бы на это терпения не хватило. Только не вставляйте меня в вашу картинку.
Трой уверяла, что эти две фразы художник слышит на улице чаще всего.
— На продажу рисуете? — спросил он.
— Угу, — ответил сержант.
— Я, может, еще вернусь посмотреть, что у вас получается, — сказал Аллейн и покинул сержанта Джекса, за спиной которого так и остались торчать двое любопытствующих молодых людей.
Надвинув шляпу на лоб, Аллейн скорым шагом миновал Каприкорн-Сквер и дошел до Уок. Там он, коротко переговорив с сидевшим в машине Фоксом, пересек улицу и подошел к дому номер один. Мистер Уипплстоун, увидевший Аллейна в окно, впустил его.
— Сэм, — сказал Аллейн, — Чабб действительно пошел в аптеку.
— Рад слышать.
— Однако это, как вы понимаете, не означает, что он не зайдет в свинарник.
— Вы так думаете?
— Если Чабба донимает мигрень, ее вполне могло вызвать напряжение последних сорока восьми часов.
— Да, пожалуй.
— Жена его дома?
— Дома, — ответил мистер Уипплстоун, сразу приобретя сокрушенное выражение.
— Мне нужно с ней поговорить.
— Да? Это… это довольно неудобно.
— Простите, Сэм, но тут, боюсь, ничего не поделаешь.
— Вы собираетесь нажать на нее, чтобы получить сведения о муже?
— Возможно. |