Вообще говоря, это нормальная реакция рядового гражданина, вот только под левым глазом у него то и дело дергается жилка. Все трое повторяют один и тот же вопрос — где Санскриты?
— Пора просветить их на этот счет, — сказал Аллейн и повернулся к Бейли с Томпсоном: — Тут попахивает горелой кожей. Пошарьте-ка в печи.
— Искать что-либо конкретное, мистер Аллейн?
— Нет. Хотя… Нет. Просто поищите. Остатки любой вещи, которую пытались уничтожить. Действуйте.
И он поднялся вместе с Фоксом наверх.
Первое впечатление, возникшее у него, когда он открыл дверь в гостиную, состояло в том, что Гомец только что вскочил на ноги. Он стоял лицом к Аллейну, вжав в плечи лысую голову и сверля его глазами, выглядевшими на белом, будто телячья кожа, лице совершенными кнопками на сапогах. Такую физиономию мог бы иметь персонаж плохого южноамериканского фильма. На другом конце комнаты возвышался, уставясь в окно, Чабб — этот походил на солдата под арестом, угрюмого и понурого, прячущего под маской послушания все свои мысли, чувства и поступки. Полковник Кокбурн-Монфор полулежал в кресле, открыв рот и храпя громко и неизящно. Он выглядел бы не столь омерзительно, подумал Аллейн, если бы перестал, наконец, изображать офицера и — с гораздо меньшим успехом — джентльмена: консервативный костюм, перстень с печаткой на том пальце, на котором таковой следует носить, башмаки ручной работы, полковой галстук, неяркие элегантные носки и лежащая на полу шляпа с Джермин-стрит — во всем ни следа какого-либо беспорядка. Чего никак нельзя было сказать о самом полковнике Кокбурн-Монфоре.
Гомец немедля забубнил:
— Вы, насколько я понимаю, и есть тот офицер, который отвечает за происходящее здесь безобразие. Прошу вас немедленно сообщить мне, почему меня задерживают без какой-либо причины, без объяснений и извинений.
— Разумеется, сообщу, — сказал Аллейн. — Все дело в том, что я рассчитываю на вашу помощь в том деле, которым мы в настоящее время занимаемся.
— Полицейская тарабарщина! — взвился Гомец. Под его левым глазом затрепетала мелкая мышца.
— Надеюсь, что нет, — сказал Аллейн.
— Каким еще «делом» вы тут занимаетесь?
— Проводим расследование, связанное с двумя людьми, которые живут в этой квартире. Братом и сестрой по фамилии Санскрит.
— Где они?!
— Здесь, неподалеку.
— У них неприятности? — спросил, оскаливаясь, Гомец.
— Да.
— Ничего удивительного. Это преступники. Чудовища.
Полковник всхрапнул и открыл глаза.
— Что? — спросил он. — О ком вы г’ворите? Какие чудовища?
Гомец презрительно фыркнул.
— Спите, — сказал он. — На вас смотреть противно.
— Я запомню это замечание, сэр, — величественно произнес Полковник и снова закрыл глаза.
— Почему вы считаете их преступниками? — спросил Аллейн.
— Имею достоверные сведения, — ответил Гомец.
— Откуда?
— От друзей в Африке.
— В Нгомбване?
— В одной из так называемых зарождающихся наций. Их ведь так называют?
— Вам лучше знать, как их называют, вы провели там немало времени, — заметил Аллейн, подумав при этом: «Уж если кто и похож на гадюку, то именно он».
— Вы говорите нелепости, — прошепелявил Гомец.
— Не думаю, мистер Гомец.
Стоявший у окна Чабб обернулся и уставился на Аллейна.
— Моя фамилия — Шеридан, — громко сообщил Гомец. |