6
Энни Оукли (1860–1926) – женщина-стрелок, прославившаяся необычайной меткостью.
7
Талреп – такелажный инструмент для стягивания тросов и кабелей. Состоит из металлического корпуса, в который вставляются два стержня, а на их концах крепятся кольца или крюки.
8
Буффало Билл (1846–1917) – американский военный, предприниматель, антрепренер и шоумен. Устраивал представления в стиле Дикого Запада, которые принесли ему мировую известность.
9
Имеется в виду главный герой поэмы «Сказание о Старом Мореходе» английского поэта Сэмюэля Кольриджа.
10
Автор, по-видимому, забыл, что в доме профессора оконные проемы не застеклены.
11
Майская королева – олицетворение весны на старинном празднике Белтейн, который по традиции отмечают в Великобритании 1 мая. Майской королевой обычно выбирают самую красивую девушку в деревне или городе.
12
«Greensleeves» – английская народная песня, по легенде сочиненная королем Генрихом VIII для своей возлюбленной, а впоследствии и жены Анны Болейн.
13
«There’ll Always Be an England» – патриотическая песня, написанная в 1939 году Россом Паркером и Хьюи Чарльзом и получившая особенную популярность во время Второй мировой войны.
14
Тонги – китайские криминальные группировки в США. Изначально создавались для помощи китайским иммигрантам, но впоследствии сосредоточились на преступной деятельности.
15
То есть коробочки мексиканского растения Sebastiania pavoniana, пораженного гусеницами моли-листовертки. Сухой плод падает на землю и раскалывается на три части, и те его фрагменты, в которых поселились гусеницы, начинают прыгать и как будто пританцовывать.
16
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия, одна из самых знаменитых женщин в Великобритании. Основала профессию медсестры и способствовала реформированию госпиталей. Считается символом сострадания и заботы о больных.
17
«Дебретт» – генеалогический справочник британской аристократии. – Здесь и далее примеч. перев.
18
«Кто есть кто» – биографический справочник выдающихся деятелей современности.
19
Пол Ревир (1734–1818) – герой войны за независимость США, в одну из ночей проскакавший верхом к позициям повстанцев, чтобы предупредить о приближении британских войск.
20
Флит-стрит – знаменитая улица, на которой расположен Королевский суд Лондона и офисы информагентств.
21
Маяк на острове Фланнан – безымянный маяк, расположенный на одном из островов островной гряды Фланнан у западного побережья Шотландии. Наиболее известен благодаря таинственному исчезновению трех его смотрителей в 1900 году.
22
«Грозовой перевал» – роман Эмили Бронте.
23
Дик Турпин – легендарный преступник XVIII века, промышлявший разбоем, браконьерством и грабежами. В один из периодов жизни соорудил жилище в лесу, откуда наблюдал за дорогой, чтобы подкарауливать путников и грабить экипажи.
24
Здесь: пустошах (от венг. puszta – пустой).
25
Железные Ворота – теснина Дуная в месте сближения Карпат и Балканских гор на границе бывшей Югославии и Румынии, немного ниже румынского города Оршов.
26
Иосиф Хейфец (1901–1987) – русско-американский скрипач еврейского происхождения, один из величайших виртуозов XX века. |