|
Так что особенно не болтай. Усек?
В голосе водителя чувствовалось плохо скрытое раздражение, и Кейну пришлось молча выслушать оскорбления. «Интересно, как ко мне отнесутся остальные спецназовцы?» – подумал он, искоса поглядывая на Мердока. Хмурое выражение лица, по‑видимому, было отличительной чертой этого человека, а тонкий извилистый шрам на правой щеке придавал ему еще больше свирепости. Отвернувшись к боковому стеклу, Кейн приготовился к долгой и утомительной поездке.
Поместье «Хампер» находилось на западном склоне Гринхартской горной гряды в шестнадцати километрах от Капстона. Когда‑то здесь были богатые охотничьи угодья, в поместье было излюбленным местом богатых и влиятельных лиц Плинри. Неподалеку имелась даже станция подземной железной дороги, связывавшая Капстон с городом Нью‑Карачи, который находился по ту сторону гор.
Но война все изменила. На месте Нью‑Карачи теперь расстилалась неглубокая впадина с обугленной поверхностью. Железная дорога давно вышла из строя, а в поместье никто постоянно не жил.
– Мы приезжаем сюда несколько раз в год, начиная с 2440‑го, – объяснил Кейну проворный старичок по имени Фрэнк Додс.
Как только они с Мердоком прибыли в поместье, Додс добровольно взял на себя обязанности экскурсовода и с энтузиазмом рассказывал об истории и географии этой местности, пока они шли через лес.
Кейн был доволен такой сменой провожатого и внимательно слушал старика. Хотя Додс и не встретил его с распростертыми объятиями, он, по крайней мере, старался выглядеть дружелюбным.
– А почему же владельцы не отремонтировали поместье после войны? – спросил Кейн.
– Видимо, потому, что они жили в Нью‑Карачи, – ответил старик.
– Ах, вот как… – Кейн почувствовал себя несколько неловко.
В горах было гораздо холоднее, чем в городе, и он начинал поеживаться при порывах ветра. Обратив на это внимание, Додс заметил:
– Не совсем у тебя подходящее облачение для такой погоды.
– Да нет, все нормально.
– Перестань. Скайлер об этом позаботился и привез кое‑что из одежды. Можешь переодеться, когда придем.
– Очень мило с его стороны. Я, наверное, так и сделаю.
В это время какое‑то движение среди деревьев привлекло его внимание.
– Что это? – спросил Кейн.
– Наверное, охотники. Пойдем‑ка посмотрим.
Они прошли метров двадцать и оказались на небольшой поляне, поросшей густой травой. Там их поджидали три человека.
– Услышали, как вы идете, и решили встретить, – сказал высокий худой мужчина с абсолютно седыми волосами.
Кейн заметил, что из‑под курток на груди у них выглядывает такое же черное облегающее трико, как и у Лейта. И у каждого на среднем пальце правой руки красовался перстень с драконьей головой. «Храбрецы, – с усмешкой подумал Кейн, – носят запрещенные кольца там, где их никто не видит».
– Наш гость, Аллен Риенци, – представил его Додс. – А это – Дэвис Хокинг, Келли О'Хара и Чарльз Квон.
– Рад с вами познакомиться, – сказал Кейн.
О'Хара и Квон, крепкие мужчины с огромными руками и широкими плечами, напоминали борцов‑тяжеловесов. Глаза у Квона были слегка раскосые. Холодно поздоровавшись, Хокинг засунул руки в карманы.
– Слыхал о вас, – сказал он. – Значит, пишете книгу о войне?
– Верно, – ответил Кейн.
– Может быть, покажете Риенци, как вы тут охотитесь, – предложил Додс.
Хокинг пожал плечами.
– Ладно. Пусть только не путается под ногами. – Вытащив из поясной сумки небольшую серебристую штуковину, он подбросил ее на ладони. |