Изменить размер шрифта - +
Он с самого начала почувствовал, что сама Белли тоже дикая свободолюбивая натура, А теперь, увидев, как она общается с гусями и лебедями, он понял, что если дикие птицы берут пищу из ее рук, то в его невесте, несмотря на все ее своеволие и своенравие, много доброты. Он увидел достаточно. Повернувшись, Хью двинулся почти неразличимой тропой через поля обратно к замку.

— Интересно, пойдет ли снег? — размышляла вслух Алетта, когда вечером этого дня все собрались в Большом зале — К утру, — ответила ей Белли. — Воздух влажный.

Вот уже несколько дней очень холодно, а сегодня не было ни ветерка, мадам. Скот уводят с пастбищ. Я заметила, когда возвращалась домой вечером. Крестьяне разбираются в погоде почти так же хорошо, как я.

— А зимы здесь снежные, Белли? — поинтересовался Хью.

— Как правило, снега выпадает немного, — ответила : она. — Зачем ты сегодня следил за мной?

— Ты заметила меня? — Хью очень удивился. Ведь он был так осторожен — Сначала я тебя услышала. Ты такой большой и шумный. А потом увидела, — ответила Белли. — Заметила краем глаза, когда кормила моих птиц.

— Я хотел посмотреть, куда ты пошла, — честно признался Хью.

— А ты что, думал, будто я пошла на свидание с любовником? — с легким раздражением спросила Белли. Терпеть не могу, когда за мной шпионят.

— Не думаю, что у тебя есть любовник, — тихо обронил Хью.

— Что?! Ты считаешь меня недостаточно желанной для мужчины? — Теперь ее голос звучал жестче.

— Я считаю, что твое чувство чести куда сильнее, чем любая страсть, которая могла бы вспыхнуть в твоем сердце, — сказал Хью. — За то недолгое время, что мы с тобой знакомы, ты не показалась мне легкомысленной, красавица моя.

Впервые с тех пор, как они познакомились, Белли улыбнулась. Она, несомненно, осталась довольна словами Хью.

И развивать тему не стала.

— Ты играешь в шахматы? — спросил ее Хью.

— Да, — ответила Белли, — и весьма неплохо. Мои братья не могли обыграть меня, милорд. Выстоит ли твоя мужская гордость при мысли, что тебя может обыграть женщина? Я не прошу пощады, но и не щажу.

— Что ж, готовь доску, моя красотка, — с улыбкой отозвался Хью.

Принесли стол и резную доску из слоновой кости, расставили фигуры. Хью и Белли начали игру — сначала молча, но вскоре стали поддразнивать друг друга и осыпать насмешками, если кому-то удавалось взять фигуру противника. Белли быстро выиграла партию, но Хью только засмеялся и потребовал немедленного реванша, на что Белли с готовностью согласилась.

— Как вы думаете, он приблизился к ней хотя бы на шаг? — шепотом спросил Рольф у Алетты. Они сидели у камина, неторопливо потягивая вино.

— Моя дочь — загадка для меня, — честно ответила Алетта. — По-моему, я никогда ее по-настоящему не понимала. Она пошла в отца, у нее такой же непокорный дух.

А то, что хорошо в мужчине, не всегда подобает девушке.

— Вы так прекрасны! — внезапно воскликнул Рольф, поражаясь собственной дерзости.

— Что?! — Алетта подумала, что ослышалась.

— Я сказал, что вы прекрасны, — с большей уверенностью повторил он. — Разве вам никто этого не говорил прежде, леди Алетта? — Карие глаза Рольфа де Брияра с нежностью вглядывались в ее лицо. — Я благородный рыцарь, — сказал он, — хотя, возможно, это и не дает мне права говорить с вами подобным образом.

— Не знаю, дает или нет, — ответила Алетта.

Быстрый переход