— Не знаю, дает или нет, — ответила Алетта. — Никто не называл меня прекрасной, хотя моя тетушка однажды заметила, что я хорошенькая.
— Разве муж не говорил, как вы красивы? — Рольф был потрясен. Неужели Роберт де Манвиль мог смотреть на Алетту и не замечать ее красоты, ее чудного лица, ласкового голоса?
— Роберт женился на мне ради детей. Он часто повторял, что ночью все кошки серы, — рассмеялась Алетта, потом задумалась и покачала головой:
— Нет, он никогда не называл меня красивой, милорд.
— Миледи, у меня нет почти ничего, кроме должности сенешаля, которой обязан доброте моего друга Хью, но я хотел бы просить вашей руки, — заявил Рольф изумленной женщине. — Мы с вами почти одного возраста и не связаны кровным родством. Я не вижу препятствий к нашему браку, а вы?
— Милорд, ваши слова исключительно лестны для меня, но вы только зря потратите время. Я не собираюсь больше выходить замуж, — мягко произнесла Алетта. Сердце ее бешено стучало, как у юной девушки на свидании с первым поклонником. Роберт де Манвиль не был так галантен, когда просил ее руки. А Рольф де Брияр собирался ухаживать за ней!
— Но почему вы не хотите замуж, миледи? — спросил он.
— Став вдовой, милорд, я получила куда больше свободы, чем при муже. По моему глубокому убеждению, у замужней женщины свободы меньше, чем у крепостного.
Моя дочь нисколько не уважает меня. Мне кажется, она не хочет выходить замуж за Хью, так как насмотрелась на мою супружескую жизнь. Муж может бить свою жену, унижать ее, держать у нее под носом любовницу. И все это жена обязана безропотно сносить. С тех пор как мой муж отправился в крестовый поход, я была счастливее, чем когда-либо за всю свою жизнь. И хотя я не бесчувственная и ношу по нему траур, все же я рада, что он никогда не вернется и не обидит меня больше. Он был добрее со своими псами, чем со мной.
— Я не Роберт де Манвиль, миледи, — сказал Рольф. — Я буду лелеять и любить вас до конца моих дней, если вы когда-нибудь согласитесь стать моей женой. — Он поднес к губам руку Алетты и нежно поцеловал. Затем повернул ее руку ладонью к себе и прижался горячими губами к запястью, а потом — к ладони.
Алетта вздрогнула и, встретившись с ним взглядом, поразилась тому, какая глубокая страсть светилась в карих глазах Рольфа. Она была не в силах говорить.
— Позвольте мне ухаживать за вами, — тихо и настойчиво произнес Рольф. — Позвольте доказать вам, что не все мужчины грубы и жестоки, моя прекрасная госпожа.
Если вы, узнав меня лучше, не перемените своего мнения, я постараюсь понять вас, но, умоляю, дайте мне возможность доказать мою любовь.
— Вы очень настойчивы, сэр, — задыхаясь, ответила Алетта. Прежде она никогда не испытывала ничего подобного. В глазах Роберта никогда не отражалось такого глубокого чувства, в голосе никогда не слышалось такой страсти. Когда они впервые встретились, Роберт просто сказал ей, что ее дядя дал ему позволение жениться на ней. О любви не шла речь. И об ухаживании. Роберт снизошел до того, чтобы взять в жены сироту с крошечным приданым, а она должна была стать матерью его детей. Простое деловое соглашение — не более.
— Позволите ли вы мне стать вашим рыцарем, миледи? — тихо спросил Роберт.
— Быть может, до некоторой степени, — ответила она, наконец обретя дар речи, — но, сэр, я не даю вам никаких обещаний.
— Я понимаю, — ответил Роберт. Сердце его пело от счастья. Он докажет Алетте, что не все мужчины жестоки и бесчувственны. Рано или поздно она поймет, что он достоин стать ее мужем. Неужели этот грубиян Роберт де Манвиль не понимал, какой драгоценностью была Алетта? Да он просто дурак!
Алетта поднялась. |