Вам надлежит засвидетельствовать лишь одно: что с ним сталось, вам неизвестно.
О: Изволь, я подпишу.
В: Что это вы, сударыня, разулыбались?
О: О безделице хлопочешь, а главного видеть не желаешь.
В: Я желаю увидеть тебя в тюрьме. И увижу, если по твоей вине хоть что-нибудь выйдет на свет.
О: Я стараюсь о том, чтобы вывести к свету всё и вся.
В: Последний раз предупреждаю. Если когда-нибудь обнаружится, что вы мне налгали, вас постигнет то самое, что вы сулите заёмщикам, не заплатившим долг милосердия. На вас падёт весь праведный гнев родных Его Милости, а равно и мой, и будет ваша участь такой страшной, чтобы другим неповадно.
О: И поделом.
(Засим прочитан был свидетельнице вышесказанный присяжный лист, каковой она скрепила собственноручной подписью, что надлежащим порядком было засвидетельствовано.)
В: Добро. Теперь можете идти. Сегодня мне вас больше не надобно. Но не воображайте себя свободной. Если мне нужно будет сделать новые вопросы, извольте явиться по первому зову.
Ребекка встаёт. Сидящий в конце стола Джон Тюдор медленно поднимает глаза на своего господина, но хоть смотрит он на господина, взгляд у него человеческий. Дело приняло неожиданный оборот, тут какая-то странность.
Ребекка собирается идти, но Аскью останавливает её:
— Напоследок я имею ещё одно препоручение, данное вопреки моим советам. Моя бы воля, не миновать тебе плетей за все твои дерзости. — Он выдерживает паузу. — Мне велено в уважение твоей беременности передать тебе это.
Порывшись в кармане камзола, он достаёт гинею и рывком посылает золотую монетку через стол.
— Не нужна она мне.
— Бери. Так приказано.
— Не возьму.
— Это всё твоя нынешняя гордыня и ничего другого.
— Нет.
— Сказано, бери. Больше уговаривать не стану.
Ребекка поглядывает на монету и качает головой.
— Ну так я предложу тебе то, от чего ты точно не откажешься. Пророчество.
Взгляды стряпчего и женщины встретились.
— Болтаться тебе когда-нибудь на виселице.
Ребекка не отводит глаз.
— И у меня есть для тебя такое, в чём ты имеешь нужду. Любви тебе, мистер Аскью.
Она выходит. Аскью принимается собирать бумаги. Чуть погодя он протягивает руку к отвергнутой гинее и яростно зыркает на Джона Тюдора, точно собирается отыграться на нём. Но почтенный канцелярист малый не дурак: он склонился над столом.
~ ~ ~
Манчестер, октября 10-го дня
Милостивый государь Ваше Сиятельство.
Ваше Сиятельство, без сомнения, найдёт вышесказанное в большей части своей не заслуживающим вероятия, однако ж осмелюсь доложить, что по моему разумению рассказ сей не есть сплетение мудрёных и немудрящих вымыслов, ни басня, какую могла бы изобрести обыкновенная мошенница для спасения своей шкуры; ибо, когда бы она подлинно имела в себе столько хитрости, то именно из опасений за свою злосчастную шкуру верно измыслила бы что-нибудь получше этой несусветной истории. Словом сказать, в рассуждении упомянутой Ли мы можем вслед за древним отцом церкви повторить: «Credo quia absurdum» — если и верить, то наипаче потому, что верить невозможно. Многое говорит за то, что Его Милость со своим слугою употребил её доверенность в худую сторону и злоупотребление сие умножило и укрепило ту негодную досаду, которую вселила ей жизнь в борделе. Я убеждён, что в совершенном смысле слова она почти не лжёт, понеже представляет нам эти события, их природу и толк такими, какими они ей вообразились; non obstante я также убеждён, что самое существо событий её показания изображают превратно.
Тут должен я довести В. |