Изменить размер шрифта - +
В таком случае, кто же тогда его выдал? Рыжий Хью вряд ли лгал. Зачем бы ему морочить голову пленнику, не представлявшему ни малейшей угрозы, а значит, Летти тут и впрямь ни при чем. Иначе она всеми правдами и неправдами старалась бы задержать Джека, а не уговаривала бы его бежать без нее. А кроме них двоих о свидании знал только один человек.

Человек, который сам подбил его на побег.

Тот самый человек, за которым он сейчас шел.

Джек замер на месте. Тащиться за Уоткином не имело смысла: найти его он сумеет и позже, а уж как с ним поступить, решит в зависимости от обстоятельств, прояснить, кстати, одно из которых можно было прямо сейчас. Ведь если слежка в тот день за ним не велась…

Повернув налево, Джек срезал путь через рощу. В тропе он не нуждался, поскольку умел ходить по лесам, а запах смолы, хруст шишек и россыпи желтых игл под ногами живо напоминали Канаду. Тогда, пару лет назад, все было проще: вот свои, вот враги, а рядом верный товарищ. Ате. Как приятно во всей этой круговерти лжи, коварства, измен вспомнить о нем — о своем кровном брате. Зря все-таки он не принял его предложение, не ушел со службы и не остался жить с ирокезами. Для этих людей долг и честь значат во сто крат больше, чем для всех, скопом взятых, якобитов и ганноверцев.

Выйдя к тележной дороге близ дворца Барберини, Джек пробрался вдоль изгороди и, осмотревшись, нашел нужный ему кипарис. За прошедшие месяцы тот разросся и загустел так, что юноша уже не смог сунуться в его ветви, и он лег на землю, чтобы, елозя на спине, кое-как под них заползти. Увидеть то, что он искал, удалось не сразу. Но удалось.

Сумка, собранная им в дорогу, находилась там, где была спрятана. Из чего следовало, что его не выследили по пути к парку, а явились за ним на место свидания по наводке предателя.

Джек, чтобы добраться до своего имущества, принялся резать ветки ножом, воображая, что с каждым взмахом отсекает по пухлому пальцу.

 

Прямо напротив жилища Паунса находилась маленькая таверна. Уоткин всегда отзывался о ней с пренебрежением, однако прочие якобиты, посмеиваясь, утверждали, что толстяка попросту не пускают туда. Из-за безудержного пьянства, долгов и, во что слабо верилось, попыток сбить с пути добродетели хозяйскую дочь. Заглянув туда на закате, Джек нашел заведение вполне пристойным. Беззаботно храпевшего постояльца той комнаты, которая ему приглянулась, мигом разбудили и выставили. Хозяин проникся к новому гостю величайшим почтением, когда тот взмахнул золотым скудо, а Джек получил возможность отвести душу после не слишком радовавшей его тюремной кормежки и предался чревоугодию, не ограничивая себя ни в чем, кроме хмельного. Он резонно рассудил, что в дальнейшем ему, даже выбравшись за городские пределы, пировать будет некогда, а посему вслед за пикантным супом из печени и птичьих желудков последовали три голубя, завернутые в рубец и сдобренные оливковым маслом, а за ними горка равиолей — маленьких кусочков теста с начинкой из сыра и трав. Бараньи мозги Джек, поколебавшись, отверг на том основании, что от них несло чесноком, слишком уж почитаемым местными поварами, зато прекрасным завершением трапезы стали фиги и превосходный сыр пармезан.

Отужинав, Джек устроился у окна своей комнаты с фляжкой легкого вина «Бруцио» и стал ждать.

Он знал, что Уоткин может вернуться в любое время, но очень хотел его дождаться, а потому периодически протирал глаза и плескал себе в лицо холодной водой из тазика, стоявшего рядом. Прошло часа два, прежде чем на улице появилась шатающаяся фигура, то и дело оступавшаяся в сточные желобки. Тихонько выскользнув из таверны, Джек быстро пересек улицу и, подойдя к покачивающейся туше, негромко сказал:

— Привет, старина. Как насчет той бутылки? Ты все еще готов распить ее вместе со мной?

Уоткин обернулся с пьяной медлительностью, но в следующее мгновение его движения вдруг обрели небывалую быстроту.

Быстрый переход