Однако, утюжа землю спиной, он ощутил под собой что-то твердое и, извернувшись, сумел ухватить этот предмет. В результате, когда ирландец опять замахнулся, чтобы положить схватке конец, Джек привстал на колени и навел на него пистолет юной леди.
— Хватит, наигрались, — произнес он, тяжело дыша.
Летиция в спешке оттянула курок лишь наполовину, но как исправить такую оплошность, Джек знал.
Взведенный до конца курок щелкнул, и ирландец вздрогнул, уставившись на ствол. Точно так же таращился на пистолет выставивший перед собой нож факельщик. Пожилая дама примолкла, сшибленный с ног разбойник поднял окровавленное лицо. Но — странное дело! — какое-то время Джек не замечал решительно ничего, кроме взирающих на него зеленых девичьих глаз.
— Тоже мне, напугал, — проворчал наконец ирландец. — Весь порох с полки небось ссыпался: разве нет?
— Вполне возможно, — ответил Джек, припадая на колено и целясь противнику в лицо.
— И калибр у него мелкий.
— Ты прав. Я вряд ли бы потревожил и муху.
— А нас по-прежнему двое, — прорычал грабитель. — Нас двое, а заряд один. Обоих тебе не подстрелить.
— У меня и в мыслях нет ничего подобного, — насмешливо промолвил Джек, неторопливо поднимаясь на ноги, и, подражая ирландской манере речи, добавил: — Конечно: разве мое намерение не состоит в том, чтобы подстрелить только тебя?
Некоторое время тишину нарушали лишь стоны и хриплые вздохи, потом ирландец, бормоча проклятия, двинулся к своему истекавшему кровью товарищу, который, по-прежнему держась за голову, пытался встать, цепляясь свободной рукой за дверцу портшеза. Бросая на победителя свирепые взгляды и грязно бранясь, троица заковыляла к реке.
— Вы забыли портшез, — крикнул Джек вдогонку, потом заметил, что пистолет в его руке, доселе недвижный, вдруг стало потряхивать.
Сняв оружие со взвода, он сунул его в карман жилета и направился к женщинам. Молодая помогла старшей встать, но та вновь опустилась на подножку портшеза, отчаянно обмахиваясь веером.
— О сэр! Сэр! — воскликнула она, когда Джек приблизился. — Они ушли? Совсем ушли?
— Ну конечно ушли, — ответил Джек. — Пистолет вашей сестры обратил их в бегство.
Бешено двигавшийся веер замер.
— Моей… сестры? О, вы имеете в виду мисс Фицпатрик? — На лице леди появилась улыбка. — Действительно, нас часто принимают за сестер. — Веер заработал снова. — Хотя на самом деле я ее тетушка, миссис О’Фаррелл.
— О! Сходство… поразительное.
На деле сходства не было и в помине. Сказанное предназначалось исключительно для особы, в чьи глаза Джек вновь сумел заглянуть.
— Да уж… воистину.
Джек в третий раз услышал ее дивный голос (и в первый с тех пор, как она рассталась с намерением кого-нибудь подстрелить). Он с немым восхищением понял, что твердость, звучавшая в нем, вовсе не была вызвана напряженностью обстановки. По словам Хью, его кузине было всего семнадцать лет, но манера держаться и строй ее речи указывали на зрелость, не соответствующую столь юным годам. И вообще, и в голосе, и во взгляде Летиции Фицпатрик было что-то особенное, намекающее на загадку, таящуюся в глубинах ее существа.
Джек вынужден был прокашляться.
— Хм. А теперь вам, наверное, потребуется помощь. Может быть, я выйду на дорогу и кликну людей?
— Вы не оставите нас, сэр! — Пухлая ручка схватила юношу за запястье. — Вы не можете быть столь жестоки!
— Как я посмел бы? — отозвался Джек, адресуя слова тетушке, но не сводя глаз с племянницы. |