Спрашивается тогда, кто же из них двоих охотник и следопыт, умеющий подбираться к дичи, не издавая ни звука?
— Кхм! — кашлянул Джек.
— Тсс! — снова прозвучало остережение, на сей раз исторгнутое из пары уст.
Летти приложила палец к губам, потом им же ткнула в табличку, висевшую на стене. «Соблюдайте тишину» — значилось там. Рот девушки сложился в гримаску, а голова качнулась, указывая на дальний угол читальни, где пребывала ее надзирательница.
Закусив нижнюю губку, Летиция всмотрелась в полки перед собой, прищурилась, наклонилась и ухватила какую-то книгу. Она повертела ее в руках и подняла, чтобы он видел корешок. Пальцы ее закрывали половину названия томика. Таким образом на виду оставалось одно только слово. Единственное. Предназначавшееся ему.
«Глупец», — прочел Джек.
Он покачал головой, сделав вид, что обижен, и потянулся за предъявленной ему книгой. Девушка, однако, не отдала ее, а вернула на полку, после чего скрестила руки и высоко подняла одну бровь. Ага, вызов! Джек посмотрел на ряды корешков, на их посверкивавшее золотое тиснение. Первым делом ему на глаза попался трактат об обработке земли с помощью конной тяги. Книга, может быть, и полезная, но никак в этих обстоятельствах не способствовавшая разрешению стоявшей перед ним задачи. Однако, глянув чуть-чуть левей, Джек усмотрел как раз то, что и требовалось: изданную отдельным томиком повесть под названием «Опрометчивость сердца». Подняв ее и демонстрируя заголовок Летиции, он, хотя и пытался напустить на себя вид смущенного скромника, не мог сдержать улыбки. В этом названии ничего не нужно было скрывать.
Она, глядя на него, свела глаза к переносице, мастерски изображая пытавшегося ухаживать за ней непрошибаемо тупого сельского сквайра из Глостера. Джек знал, что с той же степенью достоверности Летти могла бы при надобности воспроизвести и выговор этого человека.
Проделав этот мимический фокус, девушка двинулась вдоль полок и очень скоро показала ему «Дневник обитателя сумасшедшего дома», сопроводив это сочувственным взглядом, дававшим понять, что автором столь мрачноватого произведения надлежит безусловно считать ее молчаливого оппонента.
Вот как! Его, значит, причисляют к безумцам? А почему же, собственно, он безумен? Джек схватил еще одну книгу, пальцами загородив в ее названии все, кроме слова «жестокость».
Девушка в ответ показала слово «правда».
Тогда, пробуя обелить себя, он предъявил «пламя желаний», а она через какое-то время нашла слово «жажда» и, когда он вопросительно склонил голову, сместила пальцы, открыв второе слово.
«Жажда свободы», — гласил заголовок.
Они молча перемещались вдоль полок, однако их приглушенные смешки привлекали внимание. Пожилая леди опасно побагровела, пытаясь сообразить, чем они занимаются и можно ли против этого что-либо возразить, в то время как быстрый взгляд направо показал Джеку, что миссис О’Фаррелл, привлеченная шумом или каким-то внутренним ощущением близкой угрозы, поднимается из-за столика с явным намерением поискать свою подопечную.
Летти тоже почуяла это и оглянулась. На мгновение взгляды их встретились, потом они разом опустили глаза в поисках подходящей книги.
Что за чушь, какого черта они ставят вперемешку справочники, учебные пособия и романы?
В спешке Джек ухватил наконец что-то более-менее подходящее.
— Летиция? — прозвучал оклик.
— Тсс! — незамедлительно отозвалась на него недовольным шипением драконесса.
Джек, совершив все необходимые манипуляции, показал книгу Летиции. Брови девушки выгнулись, выдавая недоумение. Юноша повернул томик к себе… и понял, что он наделал. Второпях, желая выделить на обложке лишь одно слово «брак», он прикрыл пальцами имена авторов монографии, оставив на обозрение зеленым глазам отнюдь не романтическое название «Выбраковка рогатого скота». |