И тем не менее…
— Как видите, сэр, я уже здесь и внимательно вас слушаю…
— Да, действительно. — Сэр Фредди ответил таким же вежливым кивком. — Должен также сказать, что в сложившихся обстоятельствах я не счел возможным явиться к вам с визитом в Торрингтон-Хаус. — Он поднял руку, словно желая опередить ее возражения. — О нет, я нисколько не сомневаюсь, что меня приняли бы там с должным уважением; однако мне известно, что Маннингем — старый друг лорда Торрингтона. — Сэр Фредди замолчал, словно заново оценивая факты, а затем кратко заключил: — В общем, достаточно будет сказать, что я счел неуместным приходить к вам туда с визитом. Алисия снова кивнула, думая про себя, сколько времени ему еще потребуется, прежде чем он перейдет к делу. А поскольку она предвидела, что это будет официальное предложение руки Адриане, то стала мысленно подыскивать подходящие слова для отказа, в то время как сэр Фредди продолжал свою речь. Его приятный голос и изысканные интонации ласкали слух, пока он не торопясь описывал свое нынешнее положение, объяснял причины, по которым решил жениться, и перечислял многочисленные таланты Адрианы.
Внезапно карета закачалась — видимо, одно колесо ее попало в выбоину; удивившись, что на столь ухоженной дороге может произойти подобное, Алисия снова сосредоточилась на красноречии сэра Фредди. Как оказалось, он все еще продолжал описывать в пышных и цветистых выражениях, что именно в ее сестре привлекло его внимание…
Набравшись терпения, Алисия ждала, сложив руки на коленях. Мысли ее стали путаться: она вдруг представила себе Маггса, стоящего под деревом и наблюдающего затем, как экипаж все время колесит вокруг парка…
Внезапно ее охватило неприятное предчувствие. Окна в карете с самого начала были зашторены — как полагала Алисия, для того, чтобы скрыть от посторонних глаз их встречу с сэром Фредди; однако когда карету снова подбросило на ухабе, занавески качнулись, и она мельком увидела пейзаж за окном.
Это не был парк.
Услышав какие-то странные звуки, Алисия с удивлением посмотрела на сэра Фредди, а затем, отодвинув занавеску, снова взглянула в окно. Они ехали по широкой дороге, по обе стороны которой не было ни деревьев, ни даже магазинов — одни только жилые дома, из чего следовало, что дорога вела не в Лондон, а из Лондона.
Внезапный испуг отразился на ее лице, и в этот миг выражение лица сэра Фредди тоже изменилось, как будто с него слетела маска. Теперь он пристально смотрел на нее холодным, расчетливым взглядом. Он опять улыбался, но если раньше его улыбка излучала обаяние, то теперь от нее веяло кладбищенским холодом.
— А я-то все время спрашивал себя: интересно, сколько ей понадобится времени? — Голос его тоже утратил прежнее приятное звучание. — Впрочем, прежде чем вы попытаетесь предпринять героическую попытку совершить побег, предлагаю вам все же выслушать то, что я хочу сказать.
Его взгляд был холоден, как взгляд змеи. Алисия сидела неподвижно, ее мысли путались. Он сказал «побег» — но куда и зачем?
— Главное, вы должны иметь в виду, что впереди нас следует еще один экипаж; в нем сидит парочка дюжих малых — язык не поворачивается назвать их джентльменами — вместе с вашим младшим братом. Мэтью, как вам, наверное, хорошо известно, любит иногда, когда ему наскучат уроки, выбегать на улицу — что он и сделал сегодня утром, после вашего ухода из дома. Весьма предприимчивый малыш — надо отдать ему должное. Если захочет, он сумеет ускользнуть из-под любой опеки… — Сэр Фредди снова расплылся в неестественной улыбке. — Но вам, конечно, все это и без меня известно очень хорошо.
У Алисии все похолодело внутри; кровь отхлынула от ее лица. Она, разумеется, знала, что Мэтью время от времени совершал такие вылазки — просто чтобы поглазеть на прохожих, — но ей казалось, что после переезда в Торрингтон-Хаус все это прекратилось. |