— Мне знакомо ваше имя, сэр, — продолжал Драммонд, — я слышал о некоторых ваших делах.
Пуаро расцвел.
— По-моему, — сказал Драммонд, — дело это настолько ясное, что вам не имело смысла покидать Лондон.
— Нет ничего запутаннее ясных дел, — сказал Пуаро, взглядом подбадривая Диану, готовую упасть в обморок. — Я был бы вам чрезвычайно благодарен, инспектор, если бы вы рассказали о том, что случилось.
— Нынче ночью кто-то попытался проникнуть в дом Джона Райса, хозяина заправочной станции, живущего на улице Молочников. Райс и его жена проснулись от грохота, доносившегося со стороны кухни. Райс пошел посмотреть, что случилось, и не вернулся. Некоторое время спустя жена спустилась вниз и обнаружила мужа посреди кухни. Он был мертв. Убит ударом тяжелого предмета по голове. На кухне, в холле и столовой был полный разгром. Ясно, что мистер Райс застал погромщика, когда тот не ожидал, и…
— При чем здесь мой отец? — воскликнула Диана, прижимая руки к щекам.
— При том, мисс, — объяснил инспектор, — что убит был Джон Райс обухом топорика, лежавшего на кухонном столе. Этот топорик со следами крови был обнаружен моими людьми час назад в канаве возле задней двери вашего дома. Далее. Убийца случайно наступил на кровь у тела Райса. На ботинках Чарлза Чендлера, тех, что стоят в прихожей, я только что обнаружил следы крови. И наконец, несколько свидетелей утверждают, что слышали шум в доме Райсов, видели, как некто выбежал оттуда через заднюю дверь и побежал в сторону улицы Часовщиков. В сторону Лойд-Мейнора, мисс.
— Они опознали в бегущем мистера Чендлера? — осведомился Пуаро.
— Было слишком темно, сэр, чтобы свидетели могли кого бы то ни было опознать. Одни видели промелькнувшую тень, другие слышали звук шагов. Но в совокупности с остальными уликами и предыдущими случаями разбойных нападений, сэр, все это не оставляет никаких сомнений.
— Прошу всех, — инспектор обвел взглядом присутствовавших, — никуда не отлучаться из дома. Разумеется, к вам, мистер Пуаро, это не относится.
— Вы поняли? — инспектор остановился в дверях. — Из дома не отлучайтесь, пока я не сниму ваших показаний. Впрочем, добавил он, констебль будет дежурить у входа.
IV
— Этого я боялся больше всего, — вздохнул Пуаро, когда Драммонд вышел.
— Нужно что-то предпринять, — сказал Хью Чендлер. Он выглядел растерянным, но, во всяком случае, не потерял способности соображать, в отличие от женщин, находившихся в полуобморочном состоянии. — Не может же так быть, чтобы человека упекли за решетку без достаточных доказательств!
— Боюсь, мистер Чендлер, — мягко сказал Пуаро, — что у инспектора Драммонда такое количество улик, которого хватит на два обвинительных заключения. Единственное, что мне непонятно в этом деле, — мотив.
— Мотив? — пробормотал Хью. — Инспектор утверждал, что мой брат…
— Да? — подбодрил Пуаро.
— Он говорил, что Чарлз просто… буйное животное, которому нравится крушить все вокруг.
— У Чарлза действительно есть в характере такая черта?
Хью покрутил своей тонкой шеей и встревоженно посмотрел на женщин.
— Мадемуазель, — обратился Пуаро к Диане. — Пожалуй, вам лучше подняться с матерью наверх.
— Да… — сказала Диана. — Мама, пойдем, я уверена, что месье Пуаро сделает все возможное…
Она бросила на Пуаро умоляющий взгляд, сыщик поднялся, учтиво поклонился женщинам и сказал:
— Мадам, я сделаю не только все возможное, — я узнаю правду. |