Когда Мойра отворила дверь и выглянула, в холле было пусто. Она достала из-под кровати саквояж, потихоньку вышла из комнаты и, никем не замеченная, спустилась по лестнице вниз. Когда она отворила входную дверь, та скрипнула, как бы протестуя против ее побега.
Сырой туман коснулся ледяными пальцами ее спины, но Мойре он был на руку: уже через несколько секунд ее маленькую фигурку невозможно было увидеть из окон дома. Правда, из-за тумана Мойре удалось найти наемный экипаж только через полчаса, но она все равно успела попасть на пакетбот задолго до того, как он поднял паруса и двинулся вниз по Темзе. Она стояла на палубе и смотрела, как плотная мгла заволакивает берег, делая его невидимым.
По привычке Мойра подняла руку, чтобы коснуться своего медальона, это неизменно успокаивало ее в тяжелые минуты. Возглас отчаяния вырвался у нее, когда она обнаружила, что медальон исчез. Судьба нанесла ей ощутимый удар: медальон был не просто любимой безделушкой, он связывал Мойру с прошлым. Теперь у нее ничего не осталось.
Джек вернулся домой незадолго до обеда. Он спросил о Мойре; ему ответили, что у нее болит голова и потому она просила ее не беспокоить. Джек ощутил укор совести. Ему не следовало быть таким жестоким этой ночью, но он тогда настолько разозлился, что стал на какое-то время прежним Джеком. То есть человеком, который ему теперь очень не нравился.
Мойра, похоже, и вправду считала, что он легко позволит ей покинуть его, но она не приняла во внимание, насколько развит в нем инстинкт собственника. Она принадлежит ему, и никто другой се не получит. Если она предпочитает положение любовницы — пожалуйста, пусть будет гак. С прошлой ночи пыл его малость поостыл, но Джек все еще намеревался поселить Мойру в доме, который он для нее снял. Посмотрим, как ей понравится новый статус. Может, тогда она поймет, что потеряла, отклонив предложение стать его женой… А впрочем, черт их всех возьми: Мойру с ее упрямством и леди Амелию, которая свела их!
Обед превратился черт знает во что. Джек ждал, что Мойра спустится к столу, а когда этого не произошло, велел Матильде подавать. За едой он мрачно размышлял об отсутствии Мойры и о собственной неутолимой потребности в этой маленькой мегере. Наконец он не выдержал и вызвал из кухни Джилли.
— Будьте добры, сообщите мисс Мойре, что я требую ее присутствия за столом.
Джилли сделала реверанс и помчалась выполнять поручение. Вернулась она не скоро, вся красная, с самым несчастным выражением лица. Она подошла к Джеку и… расплакалась.
Джек вскочил со стула и швырнул на пол салфетку.
— Ради Бога, Джилли, что там у вас еще? Что-нибудь с Мойрой?
— Я не могу ее найти, милорд. Я искала везде. Тревожный набат загудел в голове у Джека.
— Что вы этим хотите сказать? Что значит не можете найти?
— Боюсь, что она уехала, милорд. В шкафу не хватает нескольких платьев и другой одежды.
— Позовите Петтибоуна. — Джилли поспешно бросилась выполнять приказание, но Джек тем не менее крикнул ей вдогонку: — Быстрее!
Услышав шум, из кухни явилась Матильда. Наконец пришел и Петтибоун, по пятам за которым следовала горничная.
— Джилли сказала мне, милорд. Я представления не имею, куда могла деться мисс Мойра.
— Когда вы ее видели в последний раз?
— Вчера, милорд. Джилли понесла ей порошок от головной боли нынче утром, и мисс Мойра отпустила ее на весь день навестить больную мать. Мы с Матильдой делали покупки. Я полагал, что мисс Мойра все еще у себя в комнате, но ведь она могла покинуть дом, когда мы все отсутствовали.
— У кого-нибудь из вас есть соображения, куда она могла направиться?
Джек готов был взорваться, но старался держать себя в руках. Как она могла так поступить с ним?
— Ни малейших. |