Сегодня вы мне не понадобитесь.
— Вы ясно сознаете, что вы делаете? — со спокойным достоинством спросил старый слуга. — Быть может, я лучше провожу леди Мойру в ее комнату?
— Не вмешивайтесь, Петтибоун, — процедил Джек сквозь стиснутые зубы. — Я вполне понимаю, что делаю.
— Зато я этого не понимаю, — заявила Мойра. — Отпустите меня. Я прекрасно могу идти сама.
Глаза у Джека опасно засверкали.
— Наш спор далеко не закончен!
— Настолько далеко, что это меня беспокоит, — с опаской сказала Мойра.
Что у него на уме? Он, кажется, слишком взволнован, чтобы прислушиваться к разумным доводам.
Джек поднимался по лестнице, перешагивая через две ступеньки и не обращая внимания на то, что Петтибоун следует за ним, пока тот не обратился к хозяину:
— Вы сердитесь, сэр Джек, но вы же знаете, что ваша неуравновешенность может довести вас до беды. Позвольте мне позвать Джилли, чтобы она помогла леди Мойре.
— Идите спать, Петтибоун, — повторил Джек. — Мойре сегодня не понадобится Джилли. И не волнуйтесь за нее. Я не причиню ей вреда.
— Хорошо, сэр, — сказал Петтибоун, беспомощно всплеснув руками и бросив на Мойру последний взгляд. Он ушел, прежде чем Джек добрался со своей ношей до комнаты Мойры. Дверь была открыта; горело множество свечей, и в камине весело потрескивали поленья, прогоняя холод. Это Джилли позаботилась, успела подумать Мойра, прежде чем Джек захлопнул за собой дверь.
Если она полагала, что Джек повернется и уйдет, то заблуждалась.
— Что вы собираетесь делать? — спросила она, дрожа, но вовсе не от холода.
— Первым долгом я помогу вам раздеться, а после этого займусь с вами любовью, — ответил он с улыбкой, от которой у Мойры замерло сердце.
Она отступила на несколько шагов, по Джек снова оказался рядом.
— Ведь вы занимались этим и раньше, — продолжал он. — Неделями я наблюдал за тем, как вы флиртуете с разными мужчинами, всячески искушая их. Я мужчина, Мойра. Я хочу нас с той самой минуты, как впервые увидел, — всю в синяках и грязи. Я обещаю, что стану нежнейшим любовником. У вас не будет оснований на меня жаловаться.
Мойра сглотнула.
— Ведь мы договорились, что воздержимся от близости. Если мы станем любовниками, это лишь осложнит дело.
Она боялась сказать ему, что девственна. Тогда он поймет, что все сказанное ею — ложь. А правду она все еще боялась ему доверить. Ньюгейтская тюрьма ничуть не привлекала Мойру.
— Ах, милая, ты слишком много говоришь.
Все еще улыбаясь, он заключил ее в объятия и поцеловал. Губы у него были такие мягкие и горячие, такие нежные, такие чудесные! С негромким возгласом побежденной Мойра прижалась к Джеку. Его объятия сулили безопасное укрытие от жестокого мира, его губы и дразнящий язык звали к греховным наслаждениям, каких Мойра еще не ведала. Когда его руки ласкали ее тело, Мойре казалось, что она сейчас pастает, растворится, исчезнет.
Глава 8
Долгое время Джек просто обнимал и целовал Мойру, пока она не расслабилась. Его тепло и желание окутывали ее, обволакивали, согревали, и она вскоре запылала так же, как он. Его поцелуи были более опасными, чем ей представлялось, потому что располагали к полному доверию и откровенности. Находиться в его объятиях казалось таким естественным, что Мойра даже не испугалась, когда платье соскользнуло к ее ногам.
Стремление довериться, опереться на его сильное плечо было настолько сильным, что она почти забыла о репутации Черного Джека. Внезапно Мойра опомнилась и попыталась высвободиться из его объятий. |