Сам он не имел пристрастия к фастфуду, но знал о глубокой любви к нему детектива Маккинли.
— Не отчаивайся, Мак, — поспешил он ободрить коллегу. — Есть куча другой вкусной еды. Мой дядя Дик Кармайкл может дать тебе кучу рецептов замечательных диетических блюд… Вот, например, лосось, приготовленный на пару…
— На пар-ру?! — зарычал на него Маккинли. — Да в гробу я видал этот пар! Если я и буду есть лосося, то только жареным, с хрустящей корочкой! Грег, это моя погибель!
— Послушай, Мак, — не сдавался Грег, — но ведь в этом есть свои плюсы. Ты похудеешь, обзаведешься подружкой. Вспомни красивую блондинку из кафе напротив участка, которой ты постоянно строишь глазки. Она сразу же обратит на тебя внимание…
— Блондинка, брюнетка, шатенка, — махнул рукой Маккинли. — Никто не заменит мне моих восхитительных пончиков…
Однако все-таки заметил знакомый блеск в глазах приятеля.
— Жить будешь, — улыбнулся ему Грег. — Это я тебе точно говорю…
Пожаловавшись Грегу на «маньяков», «монстров», «чудовищ», «извергов», то есть врачей, Маккинли поинтересовался у него, как продвигается дело. Грег сказал коллеге чистую правду: дело по-прежнему казалось совершенно безнадежным.
— Хэнсон пока не донимает меня, — усмехнулся Грег. — Но, чувствую, очень скоро придется мне стоять в его кабинете с повинной головой и выслушивать о том, что я «кретин» и «лузер»…
Навестив Маккинли, Грег заехал в участок за своим тезкой и вместе с ним поехал к Стиву Каррингтону, отцу последней пропавшей девушки — Стеллы Каррингтон.
Стив оказался довольно мрачным субъектом, о чем Грега заранее предупредил Маккинли. Он открыл полицейским с таким видом, словно его побеспокоили коммивояжеры.
— Добрый день, мистер Каррингтон, — вежливо поздоровался Грег. — Меня зовут Грегор Кармайкл. А это, — кивнул он на тезку, — офицер Грегори Соллет. Мы хотим задать вам несколько вопросов о вашей дочери.
— Ваши уже здесь были, — ответствовал Стив Каррингтон, сдвинув густые брови на переносице. — Долго выспрашивали. И что? Результата никакого…
— У вас был мой коллега, — спокойно ответил Грег, — детектив Маккинли. Он попал в больницу, поэтому дело передали мне.
— Ну, так он наверняка вам все рассказал, — раздраженно ответил Стив. — Чего по второму разу допрашивать?
— Я не допрашивать вас пришел, — спокойно ответил Грег. — А расспросить. Это для вашего же блага. Вдруг вы что-нибудь новое вспомнили?
— Да ничего я не вспомнил, — буркнул Стив. — Ладно уж, проходите, коли пришли.
Стив провел полицейских на кухню и кивком головы предложил сесть на деревянные стулья. Грег лишний раз подивился тому, как вещи похожи на своих хозяев: стулья Каррингтона были такими же простыми и грубоватыми, как и он сам.
Каррингтон не сел рядом с полицейскими. Он подошел к окну, уставился на блестящую после дождя крону яблони, росшей прямо под окном, и молча закурил.
Грег сразу понял, что слова из Стива придется вытаскивать клещами.
— Скажите, мистер Каррингтон, у вас были доверительные отношения с дочерью?
Стив Каррингтон развернулся и снова посмотрел на Грега, превратив две брови в одну сплошную черную и мохнатую линию.
— Это что же вы хотите сказать? Что моя дочь от меня что-то скрывала?
— Нет-нет, — поспешил разубедить его Грег. |