Изменить размер шрифта - +
Кто-то хладнокровно пытался меня убить, и я не успокоюсь, пока не выясню, кто именно.

— Все хорошо, что хорошо кончается, — ответил Бауман. — Слава богу, что вы отделались царапиной.

— Но в следующий раз я подставлю спину!

Он снова включил мотор, и остаток дороги они проделали в молчании. Заглушив мотор, Джерико положил в карман ключи, но остался сидеть на своем месте.

— Есть последняя возможность во всем разобраться, — сказал он Бауману.

— Я не понимаю, — ответил Бауман, не переставая улыбаться.

— Мне кажется, вы знаете, кто стрелял и зачем ему это понадобилось.

— Глупости! Я не стал бы скрывать от вас, старина, если бы мне это было известно.

Завтрак в семействе Бауманов был сервирован в стиле викторианской Англии. На сервировочном столике стояла жаровня, чтобы подогревать кушанья, резное блюдо с холодной ветчиной и рядом с ним острый как бритва нож. Стоял огромный, как в гостинице, тостер, в плетеных корзиночках лежали румяные английские булочки; кроме того, подали грейпфруты, разрезанные на половинки, салат из свежих фруктов в широкой и низкой салатнице, апельсиновый и томатный сок, коктейль из моллюсков с соусом «табаско», вустерширский острый соус и бутылку импортной водки. Словом, были предусмотрены все средства для борьбы с возможным похмельем. На одном из подогретых блюд лежали ломтики мяса, обжаренного в сметане, на другом — жареные почки, на третьем — яйца и сосиски. На электрических подогревателях стояли два громадных кофейника.

Перед Лиз Бауман, сидевшей во главе длинного стола, стоял стакан, в содержимом которого Джерико угадал «Кровавую Мэри». Она курила. Остальные, за исключением Боба Уилсона, наполнили свои тарелки и приступили к завтраку. Когда Джерико с Бауманом вошли в столовую, все замерли. Боб Уилсон поднялся им навстречу.

— Проверили? — спросил он у Джерико.

— Да, — ответил Джерико. — Ни черта он не видел и ни черта не слышал.

— Это был Нельсон? — поинтересовался Томми Бауман.

На его тарелке громоздилась гора сосисок, яиц и оладий. Рядом с прибором стоял высокий стакан молока.

— По-видимому, нет, — ответил Бауман. Он подошел к столу и взял бутылку с водкой. — Скорее всего, это был кто-то из деревенских сорванцов или приятели из вашей коммуны, Дэвид.

Его неживая улыбка нацелилась на младшего Прентиса.

Юный Прентис вскинул голову. До сих пор он сидел с отсутствующим видом и, казалось, ничего не слышал. Рыжая Джуди хихикнула.

— Сколько можно обвинять их во всем, что происходит в этом чертовом городишке? — воскликнул он, и его глаза воинственно сверкнули.

— Дэвид! Выбирай выражения! — вмешался Уайли Прентис, весь облик которого говорил о жесточайшем похмелье.

— Черт! — снова выругался Дэвид. Джуди снова захихикала.

— Что представляет собой эта ваша коммуна? — поинтересовался Джерико.

Он тоже подошел к столу и налил себе стакан апельсинового сока.

— Кучка хиппи, живущая в старом поместье Уолтура, — объяснил Боб Уилсон. — Практически неуправляемое племя. Секс, травка и прочее.

— Вы их не понимаете, старина, — возразил Дэвид.

— А что тут понимать? — вмешался Бауман. Он налил себе полную рюмку водки и выпил. — Просто банда длинноволосых извращенцев.

Дэвид вскочил так порывисто, что его стул опрокинулся.

— Кто бы говорил об извращенцах! — воскликнул он и выбежал из комнаты.

У старшего Прентиса задергались губы.

Быстрый переход