Изменить размер шрифта - +

    — Кто знает, что он скажет, когда выспится. Все это время он будто то и дело терял рассудок, — сказала Джейни.
    Она посмотрела на Кэролайн, перевела взгляд на Брюса, и он прочел в ее глазах настойчивую решимость.
    — Книга у нас, — напомнила она. — Он сам все время сверялся по ней. Там у него все рецепты. Он сказал, осталось последнее действие, и мы прекрасно прочтем, что делать. Ведь и он только это и делал. Читал и все. — Голос ее от волнения дрогнул. — Ведь он же не волшебник!
    — Джейни, мы же не хотим напортачить в спешке. Что, если где-нибудь сделаем ошибку? — Он вдруг притих и уставился на то, что лежало на столике.
    — Ты о чем? — спросила она.
    Брюс показал на столик:
    — Здесь осталось два предмета.
    На столе стояла бутылочка с мутной, желтоватой жидкостью, заткнутая старой, растрескавшейся пробкой. Рядом с ней лежал мешочек, по-видимому с порошком.
    — И порошка, и воды всего ничего. Что, если мы ошибемся?
    — Если дряхлый старик не боится ошибиться, то с какой стати мы сделаем ошибку? Ради бога, ведь он только читать и умеет.
    Она взяла в руки книгу и посмотрела на раскрытые страницы. На пожелтевшей бумаге можно было прочесть две записи. Одна из них — древняя, выцветшая и начертанная тонкими линиями. Пробежавшись по ней глазами, Джейни перепугалась.
    — Господи, наверное, ты прав… Тут часть, кажется, по-французски…
    Потом она обратила внимание на вторую запись, явно сделанную относительно недавно. Почерк был мелкий, но разборчивый, написано было по-английски, и текст располагался вокруг старофранцузского. Присмотревшись, Джейни нашла похожие слова.
    — Кажется, здесь перевод, — сказала она.
    С вновь затеплившейся надеждой она принялась читать то, что было написано мелким почерком, и оказалось, что это была инструкция к тому, что они уже сделали. Все больше и больше волнуясь, Джейни ткнула пальцем в последний абзац:
    — Смотри. Вот тут мы и остановились.
    Брюс заглянул ей через плечо.
    — Плоть и кости давно умершего, — прочел он вслух. — Шерсть собаки…
    Джейни вручила ему тетрадь и взяла со стола мешочек. Едва она потянула шнурок, из него полетела пыль. Джейни понюхала, отвернулась и отчаянно чихнула.
    — Ну и вонища. — Она сморщилась и потерла нос.
    Но потом вдруг просияла:
    — Ты знаешь, что это такое? Это «шерсть укусившей тебя собаки»! Антитела! Это действительно может сработать!
    — Господи Иисусе… Ты права, Джейни.
    Брюс заглянул в книгу и снова перечел тот же абзац. Глаза у него заблестели.
    — Ладно, давай попробуем! Здесь написано, что нужно смешать воду и порошок. Далее: сначала часть этого должны принять мы. Написано: «дабы уберечься от разрушительного действа заразы»…
    — Сейчас я найду в кухне какую-нибудь миску.
    Оставив Брюса читать дальше, Джейни бегом бросилась в кухню и через минуту вернулась с ложкой и мисочкой.
    — Ну вот, — сказала она, — так как будем смешивать? В каких пропорциях?
    — Погоди. Я как раз дошел до этого места…
    Брюс снова принялся читать вслух:
    — Смешать четыре щепотки порошка и полпригоршни воды…
    — Четыре щепотки? Полпригоршни?!
    — Джейни, я же не придумываю! Вот тут так и написано.
Быстрый переход