– Они и не умеют, а этот – особый случай. Его как‑то раз навещали офицеры, и они сказали, что он был переводчиком. Возможно, он допрашивал наших солдат, когда те попадали к ним в плен. Но он в чем‑то провинился, вот его и разжаловали.
– Не думаю, чтобы он был сумасшедшим, – сказала женщина. – Хотя большинство из них явно спятили. Как тебя зовут?
– Прости, что не представился. Я – Северьян. – Я чуть было не добавил, что я ликтор, но тогда вряд ли кто‑нибудь из них пожелал бы со мной разговаривать.
– Я – Фойла, а это Мелито. Я из Голубых гуззаров, а он – гоплит.
– Глупости говоришь, – проворчал Мелито, – это я гоплит, а ты гуззар.
Мне показалось, что Мелито был гораздо ближе к смерти, чем женщина.
– Я живу надеждой, что когда мы поправимся и сможем уйти из этого лазарета, то нас отчислят, – сказала Фойла.
– И чем же нам тогда заниматься? Доить чужих коров и пасти чужих свиней? – Мелито обернулся ко мне. – Не верь ее словам, мы – добровольцы, и она, и я. Меня должны были повысить в звании как раз перед тем, как ранили. А когда я получу повышение, то смогу содержать жену.
– Но я не обещала, что выйду за тебя! – воскликнула Фойла.
Кто‑то через несколько коек от нас громко крикнул:
– Да возьми ты ее, чтоб заткнулась!
При этих словах больной на постели рядом с Фойлой сел.
– Она выйдет замуж за меня. – Это был крупный светлокожий и светловолосый мужчина. Он говорил, медленно растягивая слова, что характерно для жителей ледниковых островов юга. – Меня зовут Хальвард.
К моему немалому удивлению, в разговор вмешался асцианский военнопленный:
– Объединившись, мужчины и женщины становятся сильнее, но храбрая женщина желает иметь детей, а не мужей.
– Они воюют, даже будучи беременными, – сказала Фойла. – Мне приходилось видеть таких мертвых женщин на полях сражений.
– Корни дерева – народные массы. Листья опадают, но дерево стоит.
Я спросил Мелито и Фойлу, сам ли асцианин сочиняет эти странные фразы или заимствует их из какого‑то неизвестного мне литературного источника.
– Ты интересуешься, не выдумывает ли он их? – переспросила Фойла. – Нет, все, что они произносят вслух, взято из одобренного текста. Некоторые вообще ничего не говорят. Остальные же заучили наизусть тысячи, даже десятки или сотни тысяч цитат.
– Но это невозможно, – возразил я.
Мелито пожал плечами. Ему удалось сесть и облокотиться.
– И тем не менее они умудряются. Во всяком случае, так о них говорят. Фойла знает о них больше, чем я. Она согласно кивнула.
– В легкой кавалерии, где я служила, много занимались разведкой, иногда специально посылали людей, чтобы захватить пленных. Из разговора с асцианами мало что можно выяснить, но все‑таки генеральный штаб ухитряется получить нужные сведения по их экипировке и физическому состоянию. На северном континенте, откуда они родом, только маленькие дети разговаривают в привычной нам манере.
Я подумал о мастере Гурло, который занимался делами нашей гильдии.
– Как они скажут, например, такое предложение: «Возьми трех учеников и разгрузи этот фургон»?
– Они вообще не станут этого говорить, просто схватят несколько человек, укажут на фургон и подтолкнут в спину. Если те примутся за работу – прекрасно, если же нет – то начальник процитирует что‑нибудь о необходимости работать, чтобы обеспечить победу. Если же человек и после этого не станет работать, тогда его придется убить, наверное, просто ткнув в него пальцем, и при этом сказать о необходимости ликвидировать врагов народных масс. |