— Не хотите ли молока? Оно сегодня не отравлено.
— Благодарю вас. Мы сейчас уезжаем. Мой муж не будет долго сидеть у мисс Фэншоу.
На лице пожилой дамы появилось странное выражение. Казалось, она смутилась.
— Она довольно деспотична и капризна, — призналась Таппенс.
— Согласна. У меня была такая же тетушка. Но мы все любим мисс Фэншоу. Она весьма интересная собеседница. Так забавно судит о людях!
— Она умеет перемывать косточки!
— Что за язычок! Кстати, меня зовут миссис Ланкастер, — неожиданно представилась женщина.
— А я миссис Берсфорд, — ответила Таппенс. — Вы давно здесь живете?
— Девятый год. Родственники, которые еще живы, уехали. Сейчас они за границей. Я долго болела. У меня никого не осталось. Пришлось приехать сюда. Здесь хорошо. Все так внимательны. Жаль, что не отпускает голова. Иногда у меня там такая неразбериха… Начинаю все путать…
— Сочувствую вам. У каждого свои болезни.
— И бывают иногда очень тяжелые. Тут есть две женщины, которые страдают от артрита. А вот я болей никогда не испытываю!
Появилась девушка в белом халатике с подносом. Она поставила перед Таппенс кофейник, сахарницу и печенье, предложив ей кофе.
Таппенс поблагодарила ее и мисс Паккард, которая не забыла о своей гостье. Когда девушка ушла, миссис Ланкастер заметила:
— Я ведь говорила, что здесь все очень внимательны!
Таппенс попыталась угостить старушку печеньем, но та отказалась.
В комнате воцарилось молчание. Таппенс увидела, что миссис Ланкастер закрыла глаза и, очевидно, вздремнула.
Не желая нарушать ее покой, она сидела молча, дожидаясь Томми. Неожиданно её ошарашила реплика:
— Вы смотрите на камин… Это было ваше несчастное дитя?
Таппенс от неожиданности вздрогнула.
— Какое дитя? — растерянно спросила она.
— Я подумала… Ваше появление здесь… Кто-то должен был приехать… Оно там, за камином…
Все это миссис Ланкастер проговорила шепотом. Казалось, она чего-то опасалась.
— И всегда в одно и то же время! — продолжила она, указывая на стоявшие на камине часы. — В десять минут двенадцатого… А люди мне не верят…
Таппенс стало не по себе. Она обрадовалась, когда появился Томми, и, поспешно попрощавшись со старушкой, вылетела пулей из комнаты.
— Обошлось? — спросила она мужа.
— Когда ты ушла, тетушка сменила гнев на милость…
— Приятно, когда тебя считают женщиной, способной завести интрижку. Она посчитала что ты привез не жену, а любовницу!
— А ты в эго время беседовала с симпатичной старушкой!
— Она милая, но тронутая. Считает, что за камином спрятан мертвый ребенок. Да еще спросила, не мое ли это дитя…
— Наверное, тут много таких странных особ, но внешне она довольно мила.
— Хотела бы я знать, почему она воображает такие дикие вещи!
Мисс Паккард сочла своим долгом их проводить.
— Надеюсь, кофе вам понравился?
— Он был превосходен. Большое спасибо!
— Хорошо, что вы навестили старушку. Жаль, что она была груба с вашей супругой.
— Очевидно, она получила большое удовольствие, когда высказала всю эту чепуху в мой адрес, — сказала Таппенс.
— Вы правы. Она большой специалист в этой области!
— А та дама, с которой я встретилась в гостиной? По-моему, ее зовут миссис Ланкастер… У нее тоже есть странности?
— Мы все ее любим, а фантазий здесь у всех хватает… Пожилые женщины любят сочинять всякие небылицы, когда рассказывают о своем прошлом. |